• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

    IMPORTANTE: Asegúrate de que tu dirección de email no está en la lista Robinson (no publi), porque si lo está no podremos validar tu alta.

Dudas fonéticas

  • Iniciador del hilo Iniciador del hilo manresamolins
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
A mí lo que me revienta especialmente es cuando se “anglicizan” por pedantería o desconocimiento nombres no ingleses, por lo general del ámbito germánico (pasa mucho con los nombres alemanes). Es decir, entiendo y comprendo adaptar tales nombres a la fonética de la lengua materna, el hablante no tiene por qué conocer su pronunciación (excepto si está dentro de un campo de su área se conocimiento, por respeto y seriedad hay que conocerla), pero decirlo a la inglesa? (y antiguamente a la francesa). Solo porque “suena extranjero”? Eso sí que es cutre.
Cada vez que oigo “Get” “Nich” o “Bak”, “Guagner”, “Háserl” (Goethe, Nietzsche, Bach, Wagner, Husserl) gatitos inocentes mueren en alguna parte.
Mi corazón también sufre cuando anglicizamos palabras latinas que han hecho un viaje de ida y vuelta, como “gladieitor”.
 
  • Me gusta
Reacciones: itsmemario, Jose Perez y Tazio Nuvolari
Gracias por la información.

se ha quedado un hilo interesante
 
Hubo hace años un hilo similar y un compañero puso el enlace a un vídeo donde se escuchaba la pronunciación de cada marca correctamente
En este más corto la citada Tag suena al final del vídeo.
Por si sirve de ayuda...

Aquí otro más largo donde se reproducen fonéticamente las marcas referentes del lujo.
 
  • Me gusta
Reacciones: Tazio Nuvolari
A mí lo que me revienta especialmente es cuando se “anglicizan” por pedantería o desconocimiento nombres no ingleses, por lo general del ámbito germánico (pasa mucho con los nombres alemanes). Es decir, entiendo y comprendo adaptar tales nombres a la fonética de la lengua materna, el hablante no tiene por qué conocer su pronunciación (excepto si está dentro de un campo de su área se conocimiento, por respeto y seriedad hay que conocerla), pero decirlo a la inglesa? (y antiguamente a la francesa). Solo porque “suena extranjero”? Eso sí que es cutre.
Cada vez que oigo “Get” “Nich” o “Bak”, “Guagner”, “Háserl” (Goethe, Nietzsche, Bach, Wagner, Husserl) gatitos inocentes mueren en alguna parte.
Mi corazón también sufre cuando anglicizamos palabras latinas que han hecho un viaje de ida y vuelta, como “gladieitor”.
Algo parecido me ocurre a mí con Nike.

Cuando me dicen que se pronuncia Naiki en inglés mi duda sería que los ingleses estarían haciendo lo mismo que nos cuestionamos nosotros porque si es una palabra griega, ¿no debería pronunciarse Niké y los angloparlantes no lo estarían diciendo “mal”?

Y de ahí me surge otra duda. Si yo creo una marca, ¿puedo decir también como quiero que se pronuncie ya que no hay una norma al respecto?
 
  • Me gusta
Reacciones: itsmemario y Tempus Edax Rerum
Algo parecido me ocurre a mí con Nike.

Cuando me dicen que se pronuncia Naiki en inglés mi duda sería que los ingleses estarían haciendo lo mismo que nos cuestionamos nosotros porque si es una palabra griega, ¿no debería pronunciarse Niké y los angloparlantes no lo estarían diciendo “mal”?

Y de ahí me surge otra duda. Si yo creo una marca, ¿puedo decir también como quiero que se pronuncie ya que no hay una norma al respecto?
Bueno, en realidad en griego antiguo sería “Níkē” (llana) y en moderno “Níki”, de ahí el “naiki” que sería un híbrido de la forma moderna y la “i” diptongada a la inglesa.
En la web he visto también debates bizantinos sobre la pronunciación de Omega, otra palabra griega (“o grande/ o larga”) que nosotros pronunciamos como lo haría un griego moderno (que no antiguo).
Otra cosa que me puede es escribir “Okeah” (Okean) con “h” minúscula, En mayúscula se escribe OKEAH (OKEAN) porque es cirílico y la H/н es la N/n, no es una hache. En cirílico minúscula seria Океан.

Yo creo que si alguien crea un nombre y marca sí puede establecer su pronunciación, sería parte de la marca (como lo puede ser una tipografía concreta que la identifica)
 
Última edición:
  • Me gusta
Reacciones: Jose Perez
Bueno, en realidad en griego antiguo sería “Níkē” (llana) y en moderno “Níki”, de ahí el “naiki” que sería un híbrido de la forma moderna y la “i” diptongada a la inglesa.
En la web he visto también debates bizantinos sobre la pronunciación de Omega, otra palabra griega (“o grande/ o larga”) que nosotros pronunciamos como lo haría un griego moderno (que no antiguo).
Otra cosa que me puede es escribir “Okeah” (Okean) con “h” minúscula, En mayúscula se escribe OKEAH (OKEAN) porque es cirílico y la H/н es la N/n, no es una hache. En cirílico minúscula seria Океан.

Yo creo que si alguien crea un nombre y marca sí puede establecer su pronunciación, sería parte de la marca (como lo puede ser una tipografía concreta que la identifica)
O Paketa 😆

Bueno y hay uno peor, MOAET. A ver quien adivina que marca es esa 😆
 
  • Me gusta
Reacciones: Tempus Edax Rerum
O Paketa 😆

Bueno y hay uno peor, MOAET. A ver quien adivina que marca es esa 😆
Jaja, imagino que es un intento romanizado de transcrlbir Полёт Polyot “vuelo”
Las marcas rusas también tiene lo suyo: “Pabiéda, Rakiéta, Palyót, Vastók”… tienen sus movidas con las vocales.
A Gagarin le tenían que haber pagado royalties por la mitad de nombres de marcas “vuelo, cohete, (cápsula) Vostok,,) para colmo, en pleno vuelo le ascendieron dos rangos y le nombraron “Komandirskie Gagarin”
 
  • Me gusta
Reacciones: itsmemario
Atrás
Arriba Pie