Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Conio Rafa, mu fácil. Que hoy es San Rafael. Tendrás que invitar a la familia a unas cañas. [emoji41][emoji4]Nueva entrada en mi punto verde, mi cuarto Roamer de finales de los 40s.
Mucho mas bonito al natural.
Ver el archivos adjunto 742218
Buen día a todos, y especialmente a Sisifo por recordarme no sé qué de mi onomastica. No tenía ni idea... y sigo sin tenerla.
Buenos días para todos!
Que lindas piezas el día de hoy.
Hoy vamos con este viejito militar del 48
Saludos y feliz jueves!
Ver el archivos adjunto 742224
Uuufff, Leonidas cronos no se ven muchos, menuda pieza y en menudo estado.
Buenos Días, Amigos.
Gracias, Mazel, por arrancar el Jueves.
Hoy toca, os acompaño con antiguo, que he sacado este compi, que esta pendiente ( otro más) de revisar a fondo.
Saludos a todos
Ver el archivos adjunto 742199
Buenos días para todos!
Que lindas piezas el día de hoy.
Hoy vamos con este viejito militar del 48
Saludos y feliz jueves!
Ver el archivos adjunto 742224
Buenos días para todos!
Que lindas piezas el día de hoy.
Hoy vamos con este viejito militar del 48
Saludos y feliz jueves!
Ver el archivos adjunto 742224
Gracias compi por abrir el Hilo. Egun on, vamos de dobles uno en cada muñeca luego actualizo que no hay luz o muy poca.
En euskera no decimos "enamorado", decimos "maiteminduta", que más o menos se traduce como "herido por el amor".
En euskera no decimos "cáncer", decimos "minbizia", que más o menos se traduce como "vida de dolor".
En euskera no decimos "parir", decimos "erditu", que más o menos se traduce como "dividirse por la mitad".
En euskera no decimos "corazon", decimos "bihotz", que más o menos se traduce como "dos sonidos".
En euskera no decimos "gratis", decimos "musu truk", que más o menos se traduce como "a cambio de un beso".
En euskera no decimos "desierto", decimos "basamortu", que más o menos se traduce como "bosque muerto".
En euskera no decimos "abuela", decimos "amona", que más o menos se traduce como "buena madre".
En euskera no decimos "bombero", decimos "suhiltzaile", que más o menos se traduce como "asesino de fuegos".
En euskera no decimos "cocina", decimos "sukaldea", que más o menos se traduce como "lugar junto al fuego".
En euskera no decimos "bruja", decimos "sorgin", que más o menos se traduce como "creadora".
En euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila", que más o menos se traduce como "mes de los lobos".
En euskera no decimos "luna", decimos "ilargi", que más o menos se traduce como "luz de los muertos".
En euskera no decimos "horizonte", decimos "ortzimuga", que más o menos se traduce como "frontera del cielo".
En euskera no decimos "Este", decimos "ekialde", que más o menos se traduce como "el lado del sol".
En euskera no decimos "discusion" decimos 'eztabaida' que mas o menos se traduce como 'no es si es'.
No decimos 'hacer el amor' decimos 'larrua jo' que mas o menos se traduce como 'piel con piel.
Toda esta belleza y mucha más tiene mi Lengua Madre! El Euskera!
emilianort... Hola...
Me ha gustado tu Leonidas y me ha llamado la atención el emblema inscripto en el dial que, me parece, es de la Fuerza Aérea Argentina.
No sabía que se entregaban relojes con esas características.
Ver el archivos adjunto 742329
Gracias a ti, porque estoy totalmente de acuerdo contigo.Txema2... Hola
Qué buen estado tienen el Certina y el Zenith. Parecen casi NOS (en la versión de Casiná)
Yendo a las traducciónes que pusiste, Indy ha definido a la lengua como "mucho más que una simple forma de comunicarnos. Es una forma de sentir, de emocionarnos, y de vivir."
Y creo que tiene mucha razón.
Las lenguas revelan una forma de encarar la vida y sus dificultades, lo que es una manera ser.
Estas traducciones que has puesto lo demuestran, ya que expresan cómo tu pueblo vive determinadas circunstancias muy importantes para el ser humano.
Es por ello que las potencias coloniales lo primero que buscan es anular la lengua del pueblo oprimido, para poder someter más facilmente a los colonizados.
Y por la misma razón, los pueblos oprimidos luchan por mantener su identidad lingüística, lo que es lo mismo que su identidad cultural.
Gracias por poner esa muy cuidadosa selección de palabras en euskera.:
Gracias compi por abrir el Hilo. Egun on, vamos de dobles uno en cada muñeca luego actualizo que no hay luz o muy poca.
En euskera no decimos "enamorado", decimos "maiteminduta", que más o menos se traduce como "herido por el amor".
En euskera no decimos "cáncer", decimos "minbizia", que más o menos se traduce como "vida de dolor".
En euskera no decimos "parir", decimos "erditu", que más o menos se traduce como "dividirse por la mitad".
En euskera no decimos "corazon", decimos "bihotz", que más o menos se traduce como "dos sonidos".
En euskera no decimos "gratis", decimos "musu truk", que más o menos se traduce como "a cambio de un beso".
En euskera no decimos "desierto", decimos "basamortu", que más o menos se traduce como "bosque muerto".
En euskera no decimos "abuela", decimos "amona", que más o menos se traduce como "buena madre".
En euskera no decimos "bombero", decimos "suhiltzaile", que más o menos se traduce como "asesino de fuegos".
En euskera no decimos "cocina", decimos "sukaldea", que más o menos se traduce como "lugar junto al fuego".
En euskera no decimos "bruja", decimos "sorgin", que más o menos se traduce como "creadora".
En euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila", que más o menos se traduce como "mes de los lobos".
En euskera no decimos "luna", decimos "ilargi", que más o menos se traduce como "luz de los muertos".
En euskera no decimos "horizonte", decimos "ortzimuga", que más o menos se traduce como "frontera del cielo".
En euskera no decimos "Este", decimos "ekialde", que más o menos se traduce como "el lado del sol".
En euskera no decimos "discusion" decimos 'eztabaida' que mas o menos se traduce como 'no es si es'.
No decimos 'hacer el amor' decimos 'larrua jo' que mas o menos se traduce como 'piel con piel.
Toda esta belleza y mucha más tiene mi Lengua Madre! El Euskera!
Me encanta!
Te felicito!
Hola Jorge, yo tampoco sabia esto hasta que me topé con este reloj.
A partir de ahí pude saber que la relación con la Fuerza Aérea y la marca siguió luego de que Heuer se fusionara con Leonidas.
Ya para fines de los 60 entregaban Autavia.
Te dejo un par de links donde los podes ver:
https://omegaforums.net/threads/sol...airforce-issued-fuerza-aérea-argentina.85693/
https://www.watchprosite.com/horological-meandering/sharing-a-new-find--/17.985883.6907358/
![]()
Esos Autavia son una locura...
Saludos!