Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Ahora ya sé quién puede ser el culpable que esta palabra esté en mi vocabulario.😡Completamente de acuerdo! Pero para mi "armis" es una debilidad. Me perdonáis?
+1.Completamente de acuerdo! Pero para mi "armis" es una debilidad. Me perdonáis?
Buenisimo el video, clava la jerga de esa gente que trabaja en edificios altosNo puedo estar mas de acuerdo, me ponen muy nervioso los anglicismos, sobre todo (que es casi siempre) cuando existe una palabra en nuestro idioma generalmente mas bonita.
Pero es que hay muchísima tontería en todas partes, ya no te cuento en los trabajos de determinados sectores.
Siempre dudo si es para reir o para llorar…
Reconozco que, aunque me gusta más usar brazalete, también en ocasiones digo armisCompletamente de acuerdo! Pero para mi "armis" es una debilidad. Me perdonáis?
Entiendo lo que quieres decir pero imaginate que aparte del foro todo lo que ves de relojes es en inglés. Reddit, watchuseek, canales de YouTube en inglés, grupos de WhatsApp en inglés. Yo hay muchos términos que no se como se dicen en español. Los que mencionas si pero balance wheel se me ha vuelto a olvidar como era. Luego hay términos como esfera- dial que me confundo y la mitad de veces me sale dial. Que habría que decir todo en español cuando hablamos en español, pues si. Pero q veces el spanglish es inevitable. Y por cierto L2L es una abreviatura cojonuda, habría que intentar imponer AAA (Asa a asa)
Uy! Ese "reviews" que mal te ha quedado en éste hilo, compañero...No he leído a nadie en este foro "clasp o deployant". Sí he leído cierre o deployante.
A mí me gusta más la versión Spanglish. Digo lo que considero, cuando considero y, en un texto largo, procuro no repetirme alternando esfera/ dial o L2L/longitud de asas.
Por otra parte, el conocimiento y uso de tecnicismos resulta muy útil a la hora de interactuar en foros extranjeros, leer reviews de portales especializados (no todo va a ser pulsar el botón "traducir"), o visualizar vídeos de YouTube.
Hay sitio para todo.
Long life to lug-to-lug y cuídame el inserto.
Pues después de leer éste hilo, compañero, lo reconozco... Soy un redomado cursi! Qué le voy a hacer...Este foro está plagado de cursis, ya sea en inglés o en castellano
Ya se escribió en su día del tema
Grandes cursiladas relojeras
Mayo del 22: Edito y refloto para añadir algún caso que he visto recientemente Llamar GUARDIANES DEL TIEMPO a los relojes, guardatiempos o similar. Hay una revista de relojes que lo usa en cada edición Entiendo que el término viene del inglés Time Keeper que significa "marcador de tiempo", los...relojes-especiales.com
En el número 1: “guarda tiempos”
Estando de acuerdo con lo que expones, creo que muchos adoptamos esos términos e interiorizamos porque la mayoría de información está en portales y formatos donde dicha información está en inglés
Exacto y pasa en muchas aficiones. Vivimos en una época donde en cosas así de nicho , todo está en ingles en internet, y te acabas amoldando. En relojes somos incluso algo tradicionales, hay aficiones como el airsoft donde ni siquiera se como se dirían en español algunos términos, como gearbox, hop-up...o en el mundillo del gaming o de las cartas Magic prima el spanglish porque todos los textos los lees en inglés.Estando de acuerdo con lo que expones, creo que muchos adoptamos esos términos e interiorizamos porque la mayoría de información está en portales y formatos donde dicha información está en inglés
Pues sí, que nos acostumbramos a leer en ingles y luego nos cuesta utilizar la palabra equivalente en español. A mi me pasa, por ejemplo, con "features".Exacto y pasa en muchas aficiones. Vivimos en una época donde en cosas así de nicho , todo está en ingles en internet, y te acabas amoldando. En relojes somos incluso algo tradicionales, hay aficiones como el airsoft donde ni siquiera se como se dirían en español algunos términos, como gearbox, hop-up...o en el mundillo del gaming o de las cartas Magic prima el spanglish porque todos los textos los lees en inglés.
Tan mal como decir "clubes" de waterpolo, lo cual está aceptado pero es un error al pasar a plural términos extranjeros y, además, nadie usa "polo acuático".Uy! Ese "reviews" que mal te ha quedado en éste hilo, compañero...