• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

    IMPORTANTE: Asegúrate de que tu dirección de email no está en la lista Robinson (no publi), porque si lo está no podremos validar tu alta.

¿Por qué los japos nos ponen eso de "-san" al final del nombre?

  • Iniciador del hilo Iniciador del hilo DanThunderbolt
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
DanThunderbolt

DanThunderbolt

Milpostista
Sin verificar
Tengo esa duda. Cuando te carteas con el Seiya te pone amablemente eso de Daniel-san, que además en mi caso coincide con el nombre del gili ese entrenado por el señor miyagi.

¿Qué significa Daniel-san?
 
Creo que significa Señor, es un trato deferente, ellos lo ponen al final en vez de al principio.
Saludos
 
Como dice Holdover,
lostimage.jpg
una explicación.

Saludos

PD: Si lo pusieran antes del nombre, casi que quedaría peor, por lo menos en los paises católicos, no?:-P
 
Hace años hicieron una serie en televisión "Shogun", me gustó y me compré el libro del escritor James Clavell y es el trato que ellos dan. La traducción sería, creo, don. Según sea la categoría de la persona utilizan san o Sama. En el libro salen personajes como Anjín-san, Toranaga-sama.
 
Es una coletilla que indica respeto.
 
Gracias chavales. No estaba seguro de qué significaba.

Estan bien estas palabrejas o "títulos" que tienen los japoneses para dirigirse a otras personas.
 
Hace años hicieron una serie en televisión "Shogun", me gustó y me compré el libro del escritor James Clavell y es el trato que ellos dan. La traducción sería, creo, don. Según sea la categoría de la persona utilizan san o Sama. En el libro salen personajes como Anjín-san, Toranaga-sama.

Magnífico libro, por cierto, y la serie con Richard Chamberlain tampoco estaba mal...:clap:

Saludos
 
Es como decir Sr. Mandrake, en todos los idiomas existe, en España cuando no conoces a alguien también lo tratas de usted o le dice señor tal..
Lo de Shogun es como Duque o jefe o señor en sentido medieval, o señor de la guerra, pero todos los idomas tienen ese/os equivalentes.
Mas que la seríe de Tv, hay películas japonesas muy buenas sobre el tema, de Hakira Kuroswa.
Saludos
 
-san [ -さん ]: se añade despues del nombre de las personas es un sufijo de cortesia y respeto.(se utliza tanto para personas de la misma edad como para personas mayores que tu).
ejem: Yamaguchi san
-chan [ -ちゃん ]: se añade despues del nombre de personas mas jovenes que tu, es una expresion de cariño y confianza, se usa para los amigos, familiares(hermana menor, hermano menor, primos menores etc.) y niños, tambien se utiliza para las mascotas.
ejem: Eriko chan(que seria como Erikito)
-senpai [ -先輩 ]: se añade despues del nombre de la persona, este sufijo es de respeto y cortesia para compañeros de trabajo, escuela, o que practican algun deporte en comun contigo, es para enfatizar que es una persona con mas experiencia que la que tu tienes.
ejem: Nakamura senpai


un shōgun (将軍, shōgun?) era, en la práctica, el gobernador de Japón durante la mayor parte del tiempo entre el año 1192 y el principio de la Restauración Meiji en 1868.

En realidad, el título es una contracción de Seii Taishōgun (征夷大将軍), el antiguo rango de general o generalísimo. Es decir "gran general que se impone a los bárbaros". En la edad antigua, los generales recibían la denominación de shōgun o grandes generales (taishōgun) con varios modificadores. Entre ellos estuvieron Seitō Taishōgun, Seii Taishōgun, Chinjufu Shōgun y otros. Sakanouke no Tamuramaro del siglo IX fue el militar más exitoso en antiguo Japón y cambió una persona legendaria con su título Seii Taishōgun.

En el comienzo del shogunato Kamakura, Minamoto no Yoritomo pudo hacerse con todos los títulos que quiso, y eligió el de Seii Taishōgun para adornar su dominio de samurai en 1192, aunque de hecho existieran grados honoríficos más altos. Esta elección "humilde" cambió el contenido del título, que pasó a ser indicativo del jefe más alto de todos los samurai; en otras palabras, el jefe general de los militares en Japón. En consecuencia otras variantes de shōgun desaparecieron. Desde entonces, los Seii Taishōgun dejaron de ser meramente jerarcas militares. El shōgun había tomado en la práctica el poder de gobernar Japón, usurpando el poder de la Corte Imperial de Kioto hasta la Restauración Meiji.

La administración de un shōgun se llama bakufu en japonés y shogunato en español (y términos similares en otros idiomas occidentales).
 
Pues esto es facil, comparado con los chinos:

"Las formalidades a la hora de dirigirse a otras personas son similares a las que se utilizan en otros países, con sus particularidades. En un primer contacto, debe utilizar el apellido y el tratamiento de cortesía correspondiente para dirigirse a nuestros colegas; también debe hacerlo en todas sus intervenciones cuando hagan referencia a otras personas; solo podrá utilizar el primer nombre (nombre de pila) cuando ellos se lo indiquen; cuando crean conveniente establecer una relación más cercana, ellos mismos le darán la posibilidad de dirigirse a ellos de esa manera menos formal, aunque no es fácil que esto ocurra, pues son bastante ceremoniosos.

Para poder tratar a otras personas de ese país por su primer nombre (nombre propio), tiene que establecer una relación muy cercana con ellos, y eso es una cuestión bastante difícil en China; para llegar a este punto necesitaría tratar con ellos durante mucho tiempo. Establecer una buena relación personal, a parte de la de los negocios, no es nada fácil en China, en parte debido a las grandes diferencias en lo que a cultura y costumbres se refiere.

Hablando de los nombres propios, como una curiosidad podemos decir que hay varias generaciones enteras de chinos cuyos nombres tienen significado político debido al régimen que predominaba en aquella época.

La utilización de los nombres en China es muy peculiar. Tradicionalmente los chinos utilizan en primer lugar su apellido seguido de su nombre de pila que puede constar de una o dos sílabas, y en ocasiones puede estar separado por un guión. Por ejemplo el conocido nombre de Deng Xiaoping, aunque creamos que es un nombre a la europea (nombre + apellido) no es así. Deng es el apellido familiar y Xiaoping es el nombre de pila (o nombre propio).

No se puede dirigir nunca a un colega o cualquier otra persona únicamente por su nombre de pila o por su apellido (esto solo está reservado para los miembros de una misma familia). Debe utilizar la fórmula completa de apellido + nombre. Nunca debe dirigirse a alguien, que por ejemplo se llame Xua Ming, solamente como Xua. Es una incorrección y no será del agrado de su interlocutor.

Solamente los chinos pueden llamar por su nombre de pila a sus familiares y amigos más cercanos. Pero usted no lo haga nunca, a menos que tenga una relación tan cercana con esta persona que sea considerada como un familiar más. Cualquier miembro de la familia Wang Ming, puede dirigirse a cualquiera de sus miembros de la familia como Ming.

Tratamientos de cortesía.

En lo que respecta a los tratamientos de cortesía, la forma correcta de dirigirse a su interlocutor chino es utilizar el apellido con el título de cortesía correspondiente (el apropiado para esa persona). Se utilizan los mismos tratamientos que en Occidente, tales como:

Sr. + apellido ;(en inglés, Mr. + apellido);.
Sra. + apellido ;(en inglés Mrs. + apellido);.
Srta. + apellido ;(en inglés Mrs. + apellido);.
Sra. de + apellido ;(en inglés Ms. + apellido);.

Pero debemos tener en cuenta el orden inverso al nuestro, es decir, tenga en cuenta que siempre debe colocar primero el apellido y luego el tratamiento de cortesía debido. Si le presentan a una persona como Sr. Den, la forma correcta de dirigirse a esta persona es; "Den Xiansheng", aplicando como hemos dicho anteriormente la fórmula de apellido + tratamiento de cortesía (tenga en cuenta que señor en chino se dice Xiansheng).

Lo mismo nos ocurre para el resto de tratamientos como el de Sra., Srta., etc. Cuando no se conoce el nombre de un señor o una señora siempre debemos dirgirnos a ellos por el tratamientos genérico, utilizando Señor (Xiansheng) o Señora (Nushi).

Títulos Profesionales.

Otra forma, de las más utilizadas, en China para dirigirnos a otras personas es utilizar su título profesional o su cargo en el gobierno. Si le presentan a una persona, por ejemplo, con el nombre de Xiaotie Deng, usted puede dirigirse a él como Profesor Xiaotie, o si fuera el Alcalde de una población como Alcalde Xiaotie. Como podemos observar al revés que en las presentaciones, que primero se dice el apellido y luego el tratamiento de cortesía, aqui primero se dice el cargo y luego el apellido familiar.

Un tratamiento de cortesía muy utilizado para el trato con todo tipo de personal de servicio como camareros, botones, porteros, dependientes, etc. es el tratamiento "Xiaojie". Es el tratamiento que debe utilizar para dirigirse a estos profesionales.

Las mujeres siguen utilizando su apellido familiar de solteras incluso cuando se casan, por eso debemos tener mucho cuidado con las equivocaciones (La Sra. Wang puede ser la esposa del Sr. Deng). Las mujeres casadas que suelen conservar su apellido de solteras pocas veces utilizan el del marido; por eso solamente utilizará el apellido de su marido en ocasiones formales y en presentaciones de cierta importancia.

Los nombres chinos, para los occidentales son muy parecidos, por eso debemos tener cuidado con no equivocar los nombres de mujer con los nombres de hombre, asi como no confundir los nombres de parejas o esposos que nos presenten.

Los chinos suelen dirigirse a las señoras extranjeras con el tratamiento de Srta. (Miss) seguido de su nombre de pila. Por ejemplo, Srta. Clara María. Si es una señora casada, como por ejemplo la Sra. Eloísa Martínez, será tratada por una persona china como Srta. Eloísa de igual manera."

(Fuente: Protocolo.org)

PD: Es que me leo a ratos
lostimage.jpg
de Matilde Asensi ;-)
 
-chan [ -ちゃん ]: se añade despues del nombre de personas mas jovenes que tu, es una expresion de cariño y confianza, se usa para los amigos, familiares(hermana menor, hermano menor, primos menores etc.) y niños, tambien se utiliza para las mascotas.
ejem: Eriko chan(que seria como Erikito)

lostimage.jpg


¿Shinchanito? :D
 
Estupendo post, Carlos.

Gracias

ICE
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Atrás
Arriba Pie