Cuando le dije a la de la agencia de comunicación que eso que había puesto era como decir "canadiense" o "suizo" por "francés" me respondió que el CEO de su cliente había vivido en México y que había validado la traducción (que, sinceramente, todavía no me he bajado).
Bueno, lo que en realidad dijo fue
"Unfortunately, I do not speak Spanish.. I spoke with my colleague responsible for the press kits at ***** **** and she mentioned that it is written in a Mexican-style Spanish.
She relied on CEO **** *****, who used to live in Mexico, and he approved it."
That if you want rice, Catherine
EDITO: lo he bajado y, efectivamente, hay dos pdf distintos, uno ES y otro MX. Grandes diferencias, del estilo de
Las estilizadas agujas negras se integran en la composición sin alterar su claridad gráfica
y
Las esbeltas agujas negras se integran en la composición sin alterar su claridad gráfica
partes integrales de esta estructura que emergen del propio sistema
y
partes integrales de esta estructura que surgen del propio sistema
El Calibre ultra plano adaptado
y
El Calibre ultra delgado adaptado
La ***** se fabrica en Suiza mediante una ejecución artesanal de alta precisión a cargo del maestro relojero **** ******
y
La ***** se manufactura en Suiza mediante una ejecución artesanal de alta precisión bajo la dirección del maestro relojero **** *****
Y así todo el rato.
En fin, que donde hay CEO no manda marinero