Cuántas veces, por usar un neologismo, estamos haciendo una mala traducción?
No sólo en esto. Por ejemplo, a cuánta gente oyes decir que ha "aplicado a un trabajo" y se quedan más anchos que largos? Yo a mucha, por desgracia.
Y al mismo tiempo, y también por desgracia, no nos podemos olvidar que el inglés es el idioma más extendido del planeta para comunicarse unos con otros, y que es el idioma que domina determinados sectores. Por tanto, es lógico, por poco que nos guste, que ciertas
maltraducciones terminen impregnando el idioma coloquial.
Es una barbaridad? Sí, como un piano. Tiene justificación? Objetivamente, no, pero lo que tampoco podemos hacer es ir a contracorriente, porque encima, los raros seríamos nosotros.
Por lo menos nosotros tendemos a traducir (Mal, no lo voy a negar) esos términos. Los italianos, sin ir muy lejos, directamente usan el término en inglés, incluso cuando tienen una palabra en italiano para eso, y ahí están tan contentos. Leo mucho en italiano "design" cuando podrían decir "disegno"
Por cierto, la traducción más apropiada al español de ese término inglés, "sterile" sería "aséptico" y así es como denomino yo a las esferas (Que no diales

) sin marcajes.
Ojo, y admito que sería un uso un poco libre de la segunda acepción del término, por neutral:
aséptico, ca.
(De a-2 y séptico).
1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la asepsia.
2. adj. Neutral, frío, sin pasión.
Pero me parece una traducción más acertada que estéril