• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

    IMPORTANTE: Asegúrate de que tu dirección de email no está en la lista Robinson (no publi), porque si lo está no podremos validar tu alta.

calibre ? movimiento?

  • Iniciador del hilo Iniciador del hilo miguelfr
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
miguelfr

miguelfr

De la casa
Sin verificar
Calibre, movimiento..nunca me han parecido apropiadas estas palabras para denominar la maquinaria o motor de un reloj, pero desde que empecé con está afición las he usado indistintamente por igual.

Sinceramente y me corrijan si no es así, creo que son sinónimos y que provienen de una traducción al castellano, no de una mala traduccion , mas bien de una traduccion literal que a mi me produce confusión.

He buscado en el diccionario de la R.A.E. y ninguna de estas palabras significa nada que tenga que ver con algo relacionado con los relojes.

Y ahora que hago yo ? Como losllamaré partir de ahora?.. con la vergüenza que me da a mi hacer el ridículo,ya estoy imaginandome en mi siguiente visita al relojero o a la tienda y teniendo que evitar referirme a ello sin meter la pata.

Lo he estado meditando y a no ser que vosotros me deis una idea mejor a partir de ahora utilizaré la palabra MAQUINARIA

Saludos
 
Yo también los llamo maquinaria :D

Y sí, supongo que esos otros términos proceden de una traducción literal.... lo cual, a veces, es lo mismo que una mala traducción (fuera de contexto).
 
Última edición:
Ya estáis maquinando?



Para mi es indistinto, calibre, movimiento o maquinaria si queréis, mientras nos entendamos todo va bien.
 
A mi no me resulta indiferente, y sobre todo cuando conozco alguien que se interesa por el tema y tengo que dar respuesta a lo que me plantea, me gusta ser convincente y al menos demostrar que sé de lo que hablo.

-Y como funciona este reloj ?
-Pues mira , este reloj se mueve por este "calibre" o "movimiento" ..

..mirar a los ojos del amigo y verle la cara de desconcierto es todo uno.

Y es que no nos podemos dejar engañar, "calibre" quiere de medida, ademas de otras cosas, y "movimiento" es una acción
 
En el caso de "movement" la traducción correcta sería "mecanismo": https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=movement

En el caso de "caliber", aunque originalmente se utilizaba para referirse al tamaño del mecanismo, ahora se utiliza para referise a modelos específicos. Se ha extendido ese uso al castellano, simplemente.

Yo, cuando hablo con legos, utilizo mecanismo o maquinaria.
 
Última edición:
"Calibre" es una palabra que se utiliza en varios campos para definir medidas. Y las maquinarias de los relojes se diferencian en esas cuestiones.

"Movimiento" no la veo tan ilógica si se aplica a lo que hace que el reloj funcione (manual, automático, cuarzo, a pedales jejejeje)

Los argots son lo que tienen. Es como los idiomas, tienen sus "cosillas"

¿Por qué en ingles "castillo" se escribe "castle" y se pronuncia "casel"?
Es que los humanos somos muy raros :laughing1:
 
Yourself and your movement... :whist::
 
En realidad es al revés, es la academia la que refleja el uso del lenguaje por la sociedad

hablar de mecanismo ( sea de un coche, juguete, reloj o frigorífico ) sería acertado

y calibre también aunque es un término muy determinado del mundo relojero de cuando los tamaños de los mecanismos se medían por su “calibre” en lo que llamaban “líneas”

lostlink.jpg


https://calibercorner.com/what-are-lignes/

lo lo único que la comunidad relojisticasomos cuatro gatos, como para que la RAE lo incluya como término socialmente aceptado

de igual manera no da visibilidad relojistico a muchos términos relacionados con los relojes... “remonte” no tiene acepción relacionada con un reloj

remonte1. m. Acción y efecto de remontar o remontarse.
2. m. Variedad del juego de pelota en que se usa la cesta deremonte.
3. m. Dep. Aparato utilizado para remontar una pista de esquí; p. ej.,el telesilla.
cesta de remonte
 
Última edición:
Bendita juventud.

Y bueno, la verdad es que yo uso calibre, movimiento, maquinaria, mecanismo indistintamente.
 
Última edición:
Pienso que lo más correcto sería Maquinaria o Mecanismo.
 
¿Por qué en ingles "castillo" se escribe "castle" y se pronuncia "casel"?
Es que los humanos somos muy raros :laughing1:

Pues imagínate los gabachos que escriben fuagrás con tres vocales y lo pronuncian con las dos con las que no lo escriben
 
En realidad es al revés, es la academia la que refleja el uso del lenguaje por la sociedad

hablar de mecanismo ( sea de un coche, juguete, reloj o frigorífico ) sería acertado

y calibre también aunque es un término muy determinado del mundo relojero de cuando los tamaños de los mecanismos se medían por su “calibre” en lo que llamaban “líneas”

lostlink.jpg


https://calibercorner.com/what-are-lignes/

lo lo único que la comunidad relojistico somos cuatro gatos como para que la RAE lo incluya como término socialmente aceptado

de igual manera no da visibilidad relojistico a muchos términos relojeros... remonte no tiene acepción relacionada con un reloj

Con permiso. En la munición de las armas de fuego también se utiliza y está normalizado como designación de medida. ;-)
 
Pues imagínate los gabachos que escriben fuagrás con tres vocales y lo pronuncian con las dos con las que no lo escriben

O agua en francés jejeje "eau" y se promnuncia "o"
Que manera más tonta de discriminar la "i" jajajajaja
 
Y la m de Benidorm? Para que vale??


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
 
Yo uso las dos palabras indistintivamente...
 
En algunas páginas de relojes viene como calibre, en otras como movimiento, para mí es indistinto mientras nos entendamos
 
O agua en francés jejeje "eau" y se promnuncia "o"
Que manera más tonta de discriminar la "i" jajajajaja

Sí, en muchas palabras escritas en francés, hay que pronunciar, precisamente, la vocal que no se encuentra en dicha palabra :laughing1:
 
La primera vez que estuve en Inglaterra, me dijeron que para para que los ingleses entendieran "Oxford Circus" tendría que decir "Ajos Secos".
 
Y a mí un mexicano me dijo que longines en México lo tienes que decir LamJames, eso es re-que-te
-fi-no
 
Última edición:
Pues no lo había pensado, con la rabia que me da a mí hablar con palabras extranjeras...

Os podéis creer que ya la gente en el trabajo en vez de decir que va a hablar por teléfono dice que tienen una call?
Y que en el móvil ni si quiera encuentro la tecla que abre la interrogación?

Para lo que hemos quedado...a partir de ahora maquinaria a ver si me acuerdo

Saludos
 
yo me apunto a mecanismo o maquinaria y que cada cual use el crea conveniente, al final creo que nos vamos a entender tod@s
 
Emo lo mas correcto es llamarlo mecanismo, pero como todos sabemos y es de uso común llamarlo calibre o movimiento esta bien también, se entiende.
 
Buenas.
Yo también me quedo con Maquinaria o mecanismo. Y también con las rebajas. Y con el carnaval. Mucho mejor que las porquerías del Blas fridai y el jaloguin. Todo el día estoy rodeado de anglo parlantes e incluso ellos dicen chourizo y paelllla. Tomate los cataplines.

Eaaa pues eso.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie