• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Los títulos de la trilogía de Larsson

manoloyloles

Baneado a petición popular
Buenas :D

Compruebo con sorpresa (no porque sepa sueco, sino por la Wikipedia :D) que los títulos originales de los libros de la famosa (más de lo que debiera) trilogía "Millenium" han sido cambiados en España:

- Los hombres que no amaban a las mujeres; sueco original Los hombres que odian a las mujeres.
- La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina; sueco original La chica que jugó con fuego.
- La reina en el palacio de las corrientes de aire; sueco original El castillo de aire que estalló.

¿Alguien sabe cuál es la razón? Los cambios son muy drásticos, sobre todo el primero: "no amar" no es odiar. Y lo del último es también sorprendente... ¿Cuestión de marketing y de corrección política? ::Dbt::

Gracias por vuestras aportaciones.
 

argilag

De la casa
No se que hicieron con la traducción de los títulos pero la trilogía es bestial.

Solo tenia ganas de llegar a casa para seguir leyendo.

Que buenos los tres.
 

noob

Milpostista
Aquí es que somos muy políticamente correctos, y eso de odiar a las mujeres queda feo :D

Conocía los títulos en inglés y son casi iguales a los originales.
 

RYUICHI

Milpostista
"No amar" no es odiar.

Salvo para aquellos que viven el "o estás conmigo o estás contra mí :D.

No sé qué pensar; si es la correccion política, la ignorancia o que el sentido de la expresión en sueco se aproxima más a esa traducción que a lo que indica su traslado literal.

Si tuviéramos a algún sueco, distinto del famoso de las tintas, igual nos sacaba de dudas.

Otra opción es contactar con el traductor y preguntárselo; no tengo ningún libro de la trilogía, así que no sé quién es el traductor.


Saludos,
 

Hoyanco

De la casa
Los traducirá/diseñará el mismo que perpetra los títulos de las películas, porque hay cada traducción , que tela.....
 

pasein

Milpostista
Los traducirá/diseñará el mismo que perpetra los títulos de las películas, porque hay cada traducción , que tela.....


Lo de las peliculas nunca lo he entendido...No creo que sea tan dificil
Unos ejemplos:


The Shawshank redemption (La redención Shawshank) – Cadena perpetua
North by northwest (Norte por noroeste) – Con la muerte en los talones
Jaws (Mandíbulas) – Tiburón
Die hard (Duro de matar) – Jungla de cristal


Aqui podeis ver mas :http://blog.tempwin.net/2006/08/02/titulos-de-peliculas-y-sus-traducciones/
 

manoloyloles

Baneado a petición popular
Los traducirá/diseñará el mismo que perpetra los títulos de las películas, porque hay cada traducción , que tela.....

Cierto, jaja.

Nosotros en su momento bromeábamos con un bodrio de Stallone que se llamaba "Over the Top" = "Yo, el Halcón". Decíamos: "Over = yo; the top = el halcón":laughing1::laughing1:
 

Mav

Habitual
En francés es igual que en español. Pero anda que en ingles:

-La chica del tatuaje del dragón
-La chica que jugaba con fuego
-La chica que pateó el nido de avispas
 

yoyoucronia

Forer@ Senior
Lo de las peliculas nunca lo he entendido...No creo que sea tan dificil
Unos ejemplos:


The Shawshank redemption (La redención Shawshank) – Cadena perpetua
North by northwest (Norte por noroeste) – Con la muerte en los talones
Jaws (Mandíbulas) – Tiburón
Die hard (Duro de matar) – Jungla de cristal

http://blog.tempwin.net/2006/08/02/titulos-de-peliculas-y-sus-traducciones/

Estos no me parecen malos, en espcial Jungla de cristal me parece bueno, Die Hard es un juego de palabras difícil de traducir y tuvieron que currarselo.

Hay una ventaja adicional: Si los títulos son diferentes según el idioma, es más fácil encontrarlos en el Emule y otros
 

Hoyanco

De la casa
Estos no me parecen malos, en espcial Jungla de cristal me parece bueno, Die Hard es un juego de palabras difícil de traducir y tuvieron que currarselo.

Hay una ventaja adicional: Si los títulos son diferentes según el idioma, es más fácil encontrarlos en el Emule y otros

Seguro que alguno se lo han currado, pero otros.....

LA boda de mi mejor amiga , originalmente titulada "damas de honor" (Bridesmaids)
"Desmadre a la americana" por "Animal House"
"Granujas a todo ritmo" por "The Blues Brothers"

Son tres ejemplos entre un millón, aunque el que -a mi juicio- se lleva la palma es "Canción Triste de Hill Street" , en inglés Hill Street Blues. El traductor no tuvo en cuenta que a los polis neoyorquinos se les llama popularmente blues, por el color de su uniforme. Como la musiquilla de la cabecera era tristona , pues ya tenemos título :D
 
Arriba