Aunque estoy de acuerdo en todo lo que has escrito, en esto tengo que discrepar. Talib, que quiere decir estudiante, es, en plural, taliban. Es decir, se debe decir los taliban (ya estamos usando la forma plural) o los talibes. Pero siguiendo tu razonamiento de no usar los plurales de otros idiomas, lo más lógico sería decir talib y talibes. Pero como el crocodilo y el murciégalo, vete a cambiar eso a estas alturas.
No entro en la etimología de las palabras, sino en cómo se adaptan a cada idioma (y en concreto al nuestro). En el suyo (el original) será "talib" para el singular y "talibán" para el plural (escrito en su alfabeto, claro), pero aquí para empezar ya tenemos que tildar "talibán" para seguir las reglas ortográficas y gramaticales (en inglés se escribe "taliban" y acentúan la primera "a", pero aquí se escribe "talibán"). Es obvio que los préstamos lingüísticos cambian su estructura para adaptarse a cada lengua. En Afganistán será "talib" y "talibán" y será lo correcto en cuanto a su etimología, pero aquí es "talibán" y "talibanes". Es exactamente lo mismo que con la historia de los "macarrones". Sin ir más lejos, la RAE recoge el término "talibán, na" como "perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán", como "fanático intransigente" y como "miembro de una secta talibana" (todas ellas definiciones lógicamente en singular), en cambio no recoge el término "talib". Y aquí el plural de "talibán" (aunque allí ya sea el plural) es "talibanes", como el plural de macarrón es macarrones.
También en español debería decirse "flamable" en lugar de "inflamable", y "atmosfera" en lugar de "atmósfera" (al ser una palabra compuesta se debería acentuar la última y no la primera). Y tantas y tantas cosas más.
También ocurre lo mismo con muchas palabras de origen español que en otros idiomas se adaptan a sus reglas y pronunciaciones, pluralizándolas a su manera, perdiendo por ello la etimología original. Lo mismo que ocurre aquí.
EDITO:
Bien, tras hacer una búsqueda he comprobado que, tal y como yo pensaba, en español es correcta la forma "talibanes / talibanas" para el plural.
Copio y pego a continuación el texto íntegro tomado de la RAE y, debajo del todo, el enlace del "Diccionario panhispánico de dudas" de la propia RAE:
talibán -na.
1. ‘De cierta milicia integrista musulmana’. Aunque en el dialecto del persa que se habla en Afganistán la forma "talibán" es plural (singular "talib"), esta voz se ha acomodado ya a la morfología española y se usa "talibán" para el singular y "talibanes" para el plural: «El líder talibán estaba rodeado por las fuerzas que negociaban su rendición» (Prensa [Nic.] 7.1.02); «Los talibanes impusieron la ley islámica a la población» (Universal [Ven.] 15.10.96). Se desaconseja el plural invariable "los talibán".
2. Aunque es frecuente su empleo como adjetivo de una sola terminación (ejército talibán, milicia talibán), se recomienda usar para el femenino la forma "talibana", mejor acomodada a la morfología del español (como de alemán, alemana; de holgazán, holgazana, etc.; → género2, 3h): «Fuentes talibanas dijeron que unos 35 civiles murieron en las agresiones» (Granma@ [Cuba] 10.10.01).