• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

    Por favor, antes echa un vistazo a la
    Información Básica sobre Protección de Datos

LO IMPOSIBLE

Tinomariachi

Habitual
Es que... las cosas hay que venderlas por lo que valen. Una Inoxcrom Corinthian azul en buen estado no se encuentra ya en las tiendas. Las que existen aún están en manos de coleccionistas y estos, que saben su valor, te van a pedir más cerca de 200 que de 100. Es un modelo de calidad y con su puntillo de leyenda.


Pasa igual con la Caravel.

También es apreciada en el extranjero https://www.fountainpennetwork.com/forum/topic/343916-inoxcrom-corinthian-azul-f/
Silvo no es que sea ninguna joya ni nada parecido, simplemente fue un fracaso comercial , se retiró pronto y hay pocas... Lo mismo te pasa con una Lamy Safari de color raro....
Un saludo
 

menganito

De la casa
Con todos mis respetos a la lengua catalana (además tengo familia y amigos catalanes), pero si estamos hablando en castellano y no en catalán, ¿por qué decís Lleida en lugar de Lérida? 🤔

No conozco a nadie que, hablando en castellano y no en euskera, gallego, inglés, francés, alemán, italiano, chino, etc, diga: Gasteiz, Donostia, Nafarroa, A Coruña, Ourense, London, Scotland, Bordeaux, Bayern, Milano, Torino, Firenze, Napoli, Beijing... 🤔
 

Cuantico

Forer@ Senior
Con todos mis respetos a la lengua catalana (además tengo familia y amigos catalanes), pero si estamos hablando en castellano y no en catalán, ¿por qué decís Lleida en lugar de Lérida? 🤔

No conozco a nadie que, hablando en castellano y no en euskera, gallego, inglés, francés, alemán, italiano, chino, etc, diga: Gasteiz, Donostia, Nafarroa, A Coruña, Ourense, London, Scotland, Bordeaux, Bayern, Milano, Torino, Firenze, Napoli, Beijing... 🤔
Por alusiones: yo es que soy así de snob, en conversación informal me gusta dar un toque de exotismo. También suelo decir Barna, Donosti, London y Niu York. :oops: Pero mesentiende, ¿no? ;)
 

menganito

De la casa
Por alusiones: yo es que soy así de snob, en conversación informal me gusta dar un toque de exotismo. También suelo decir Barna, Donosti, London y Niu York. :oops: Pero mesentiende, ¿no? ;)
Aquellas ciudades y regiones, sean de donde sean, cuyos nombres tienen su equivalente en la lengua que se habla, han de utilizarse esos mismos.

Yo hablo, tengo que dar gracias, varios idiomas, pero jamás se me ocurrió decirle a alguien en castellano: "la semana que viene viajo a London" 🙄, o "haré conexión en München o København" 🙄, o "me voy a A Coruña una semana"... 🙄 (a no ser que hablase en gallego, aunque ni siquiera los gallegos al hablar en castellano dicen "A Coruña" ni "Ourense".)

Si hablase en vascuence (o euskera), diría y escribiría: Gasteiz, Donostia, Gipuzkoa, etc. Si hablase en gallego diría: A Coruña y Ourense. Si hablase en valenciano/catalán/mallorquín diría: Sagunt, Ontinyent, Alacant, Castelló, Lleida, Girona, etc. Pero si hablo en castellano, al haber sus equivalentes en castellano, utilizo los nombres en castellano. Vamos, es lo suyo.

Uno que tiene la mala costumbre de ser coherente. 🤷🏻‍♂️

Aunque bueno, en fin, cada uno habla como quiere, faltaría más.
 
Última edición:

hordierez

Milpostista
A principios del mes de enero del presente año adquirí la Corinthian de color azul a un precio razonable de 100 euros, hice la presentación de la misma en este hilo ( https://relojes-especiales.com/threads/¡por-fin-lo-he-logrado.525637/ ) al cual denominé ¡Por fin lo he logrado! El título ya lo dice todo.
Mi objetivo era comprarla sin tener que desembolsar una cantidad desorbidata, eso sí, venía sin caja.
Ciertos precios me parecen desproporcionados y totalmente inflados, pero supongo que prima la ley de la oferta y demanda.
 

Cuantico

Forer@ Senior
Aquellas ciudades y regiones, sean de donde sean, cuyos nombres tienen su equivalente en la lengua que se habla, han de utilizarse esos mismos.

Yo hablo, tengo que dar gracias, varios idiomas, pero jamás se me ocurrió decirle a alguien en castellano: "la semana que viene viajo a London" 🙄, o "haré conexión en München o København" 🙄, o "me voy a A Coruña una semana"... 🙄 (a no ser que hablase en gallego, aunque ni siquiera los gallegos al hablar en castellano dicen "A Coruña" ni "Ourense".)

Si hablase en vascuence (o euskera), diría y escribiría: Gasteiz, Donostia, Gipuzkoa, etc. Si hablase en gallego diría: A Coruña y Ourense. Si hablase en valenciano/catalán/mallorquín diría: Sagunt, Ontinyent, Alacant, Castelló, Lleida, Girona, etc. Pero si hablo en castellano, al haber sus equivalentes en castellano, utilizo los nombres en castellano. Vamos, es lo suyo.

Uno que tiene la mala costumbre de ser coherente. 🤷🏻‍♂️

Aunque bueno, en fin, cada uno habla como quiere, faltaría más.
No, hombre, si ya sabemos lo que dice el Diccionario panispánico de dudas: --> https://www.rae.es/dpd/Lérida
Yo he escrito muchos documentos en español para organismos oficiales de Lérida y ahí debía usar Lleida aún en español, así que ya estoy muy familiarizado con el topónimo (aparte de que también aprendiese catalán) y uso indistintamente Lérida o Lleida... pero este es un debate que como dijo uno que yo me sé... ara no toca.
 
Última edición:

Cuantico

Forer@ Senior
A principios del mes de enero del presente año adquirí la Corinthian de color azul a un precio razonable de 100 euros, hice la presentación de la misma en este hilo ( https://relojes-especiales.com/threads/¡por-fin-lo-he-logrado.525637/ ) al cual denominé ¡Por fin lo he logrado! El título ya lo dice todo.
Mi objetivo era comprarla sin tener que desembolsar una cantidad desorbidata, eso sí, venía sin caja.
Ciertos precios me parecen desproporcionados y totalmente inflados, pero supongo que prima la ley de la oferta y demanda.
Ya vi el post, grandes fotos. Si tú eres uno de los culpables de que andase buscando una... 😅
 

Tinomariachi

Habitual
Por alusiones: yo es que soy así de snob, en conversación informal me gusta dar un toque de exotismo. También suelo decir Barna, Donosti, London y Niu York. :oops: Pero mesentiende, ¿no? ;)
La palabra “snob” ya es “snob” en sí misma....” persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etcétera, de aquellos a quienes considera distinguidos” Sólo superado en español por pronunciar “Tecsas”, “Mayami”e inculturas varias.... conste que no lo digo por ti, compañero 👍
 
Última edición:

Luca2018

Forer@ Senior
La palabra “snob” ya es “snob” en sí misma....” persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etcétera, de aquellos a quienes considera distinguidos” Sólo superado en español por pronunciar “Tecsas”, “Mayami”e inculturas varias.... conste que no lo digo por ti, compañero 👍
Pues no sé cómo se nos cataloga a los madrileños para más inri de Chamberi, que por mucho que lo intentemos somos incapaces de decir Madrid, décimos Madriz y no decimos es que, decimos ezque. El le, la, mejor lo dejo, porque si lo digo bien, es por pura casualidad.
Ya no quiero la Corinthian, para Cuántico.
Of tópic, hace unos cuantos años, me lleve tremenda bronca de un Magistrado de Coruña, porque el nombre de las localidades que citaba en un escrito lo había escrito en castellano 🤷‍♀️🤷‍♀️
 

Tinomariachi

Habitual
Pues no sé cómo se nos cataloga a los madrileños para más inri de Chamberi, que por mucho que lo intentemos somos incapaces de decir Madrid, décimos Madriz y no decimos es que, decimos ezque. El le, la, mejor lo dejo, porque si lo digo bien, es por pura casualidad.
Ya no quiero la Corinthian, para Cuántico.
Of tópic, hace unos cuantos años, me lleve tremenda bronca de un Magistrado de Coruña, porque el nombre de las localidades que citaba en un escrito lo había escrito en castellano 🤷‍♀️🤷‍♀️
Es que, acentos aparte, se habla un castellano gramaticalmente más perfecto en muchas regiones que hablamos dos lenguas que en Madriz....😜
 

Menosde30bi

Milpostista
A mí un amigo mío que suele entender de estas cosas me dijo que los indios de Florida decían Mayami; los angloparlantes dijeron: si se dice MAYAMI, se debe escribir Miami, porque la i lo más frecuente es que la digan AI (pero como no están muy sanos esto no pasa en la I final) y desde entonces nosotros nos creemos que debemos decir Miami en castellano, pero según él, deberíamos decir Mayami y en coherencia escribirlo así.
¿a quién creer?
Yo le creo, cosas más raras se han visto. P. ej. lo ortodoxo etimológicamente es "crocodilo" y "murciégalo", pero vete a regenerar eso a estas alturas de curso.
 

Tinomariachi

Habitual
A mí un amigo mío que suele entender de estas cosas me dijo que los indios de Florida decían Mayami; los angloparlantes dijeron: si se dice MAYAMI, se debe escribir Miami, porque la i lo más frecuente es que la digan AI (pero como no están muy sanos esto no pasa en la I final) y desde entonces nosotros nos creemos que debemos decir Miami en castellano, pero según él, deberíamos decir Mayami y en coherencia escribirlo así.
¿a quién creer?
Yo le creo, cosas más raras se han visto. P. ej. lo ortodoxo etimológicamente es "crocodilo" y "murciégalo", pero vete a regenerar eso a estas alturas de curso.
Fíate de los angloparlantes que nos han legado aligator porque no sabían pronunciar el “lagarto “ de los conquistadores......
Miami es una ciudad-puertoubicada en el sureste de Florida, Estados Unidos, alrededor del río Miami, entre los Everglades y el océano Atlántico. Se pronuncia /miámi/ en español[2] y su gentilicio es miamense;[3] sin embargo, en español de América mayoritariamente se pronuncia /maiámi/ y el gentilicio frecuente es mayamero, aunque estas formas no están admitidas por el Diccionario panhispánico de dudas.
 

menganito

De la casa
Pues no sé cómo se nos cataloga a los madrileños para más inri de Chamberi, que por mucho que lo intentemos somos incapaces de decir Madrid, décimos Madriz y no decimos es que, decimos ezque. El le, la, mejor lo dejo, porque si lo digo bien, es por pura casualidad.
Ya no quiero la Corinthian, para Cuántico.
Of tópic, hace unos cuantos años, me lleve tremenda bronca de un Magistrado de Coruña, porque el nombre de las localidades que citaba en un escrito lo había escrito en castellano 🤷‍♀️🤷‍♀️
Yo, que soy de Madrid, jamás he dicho "Madriz" o "Madrí", sino "Madrid". 🤷🏻‍♂️

Tampoco he dicho nunca "ezque" o "ejque" (como aquél político que no voy a nombrar), sino "es que". 🤷🏻‍♂️

Y si por un escrito en castellano redactado además por una persona no gallega, alguien te reprocha el no escribir los nombres de las localidades en gallego (cuando en las mismas señalizaciones de tráfico vienen escritas en ambas lenguas), es que ha salido un poquito mmmmm... ya sabes. (Ese de La Coruña es un tontín.) 🤷🏻‍♂️

En todo caso podría reprocharte cometer faltas de ortografía, por ejemplo, pero nunca lo que acabas de comentar.
 

menganito

De la casa
A mí un amigo mío que suele entender de estas cosas me dijo que los indios de Florida decían Mayami; los angloparlantes dijeron: si se dice MAYAMI, se debe escribir Miami, porque la i lo más frecuente es que la digan AI (pero como no están muy sanos esto no pasa en la I final) y desde entonces nosotros nos creemos que debemos decir Miami en castellano, pero según él, deberíamos decir Mayami y en coherencia escribirlo así.
¿a quién creer?
Yo le creo, cosas más raras se han visto. P. ej. lo ortodoxo etimológicamente es "crocodilo" y "murciégalo", pero vete a regenerar eso a estas alturas de curso.
Son cosas distintas. Hay multitud de nombres que, siendo originarios de otras lenguas, en inglés se escriben de cierta manera para que ellos puedan pronunciarlos de esa manera, pero que si son pronunciados en español (lo llamo castellano cuando me refiero a otras lenguas españolas y español cuando me refiero a otras lenguas extranjeras) sonarán distinto, por eso esos mismos nombres se escriben (aunque no siempre) de distinta manera en inglés y en español, porque la pronunciación en cada idioma es diferente.

Por ejemplo: Mijaíl Gorbachov en inglés se escribe Mikhail Gorbachev, porque ellos pronuncian "kh" como nosotros la "j", en cambio pronuncia tú Mikhail en español, a ver qué te sale... Pues eso.

Y lo de Miami, como ya te han dicho, los indígenas de allí lo llamarían "Maiami" y los ingleses lo escribirían "Miami" para pronunciarlo así, "Maiami", pero resulta que no hay equivalente en español para ese nombre, de manera que en español se pronuncia como se lee: "Miami". Dile tú a un estadounidense que su estado "Florida" se pronuncia con acento tónico en la "i" y no en la "o" como lo pronuncian ellos: "Flórida".

Y respecto a préstamos lingüísticos de otras lenguas, al hacer propias esas palabras o expresiones, se hace el ajuste necesario. Por ejemplo, en una ocasión leí el comentario de uno puntualizando que el plural de "talibán" no es "talibanes", sino "talibán" como en singular, porque en su idioma se dice así, "un talibán", "el talibán", "los talibán". Y yo le repliqué que en español, que es la lengua en la que se estaba expresando, los plurales llevan una "s" al final, por eso en español cuando nos referimos al plural de "talibán" debemos decir "los talibanes", aunque ellos lo digan de otra forma. De igual manera, aunque en italiano el plural de "maccherone" (macarrón) es "maccheroni" (macarrones, y en inglés "macaroni"), en español no dices "me voy a comer un plato de macarroni", sino "me voy a comer un plato de macarrones".
 
Última edición:

menganito

De la casa
Por cierto, anglicismos aparte , la Florida aún conserva oficialmente la que fue la bandera española hasta el sXIX.....
Un saludo
Y Alabama. 👍🏻

Y la ciudad de Los Ángeles (California) aún conserva el emblema de Castilla y León en su escudo.

España tuvo más de cuatro o cinco veces más territorio de los actuales EE.UU. de lo que jamás tuvieron los ingleses (de hecho llegó a poseer más de la mitad de su actual territorio.)

Por cierto, que si por mí fuera, retomaría para España la bandera de la cruz de San Andrés (de Borgoña), que además de la primera (y mucho más bonita que la actual), fue la que más tiempo estuvo en uso.
 
Última edición:

Alfonso61

Forer@ Senior
Por ejemplo, en una ocasión leí el comentario de uno puntualizando que el plural de "talibán" no es "talibanes", sino "talibán" como en singular, porque en su idioma se dice así, "un talibán", "el talibán", "los talibán". Y yo le repliqué que en español, que es la lengua en la que se estaba expresando, los plurales llevan una "s" al final, por eso en español cuando nos referimos al plural de "talibán" debemos decir "los talibanes", aunque ellos lo digan de otra forma.
Aunque estoy de acuerdo en todo lo que has escrito, en esto tengo que discrepar. Talib, que quiere decir estudiante, es, en plural, taliban. Es decir, se debe decir los taliban (ya estamos usando la forma plural) o los talibes. Pero siguiendo tu razonamiento de no usar los plurales de otros idiomas, lo más lógico sería decir talib y talibes. Pero como el crocodilo y el murciégalo, vete a cambiar eso a estas alturas.
 
Última edición:

menganito

De la casa
Aunque estoy de acuerdo en todo lo que has escrito, en esto tengo que discrepar. Talib, que quiere decir estudiante, es, en plural, taliban. Es decir, se debe decir los taliban (ya estamos usando la forma plural) o los talibes. Pero siguiendo tu razonamiento de no usar los plurales de otros idiomas, lo más lógico sería decir talib y talibes. Pero como el crocodilo y el murciégalo, vete a cambiar eso a estas alturas.
No entro en la etimología de las palabras, sino en cómo se adaptan a cada idioma (y en concreto al nuestro). En el suyo (el original) será "talib" para el singular y "talibán" para el plural (escrito en su alfabeto, claro), pero aquí para empezar ya tenemos que tildar "talibán" para seguir las reglas ortográficas y gramaticales (en inglés se escribe "taliban" y acentúan la primera "a", pero aquí se escribe "talibán"). Es obvio que los préstamos lingüísticos cambian su estructura para adaptarse a cada lengua. En Afganistán será "talib" y "talibán" y será lo correcto en cuanto a su etimología, pero aquí es "talibán" y "talibanes". Es exactamente lo mismo que con la historia de los "macarrones". Sin ir más lejos, la RAE recoge el término "talibán, na" como "perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán", como "fanático intransigente" y como "miembro de una secta talibana" (todas ellas definiciones lógicamente en singular), en cambio no recoge el término "talib". Y aquí el plural de "talibán" (aunque allí ya sea el plural) es "talibanes", como el plural de macarrón es macarrones.

También en español debería decirse "flamable" en lugar de "inflamable", y "atmosfera" en lugar de "atmósfera" (al ser una palabra compuesta se debería acentuar la última y no la primera). Y tantas y tantas cosas más.

También ocurre lo mismo con muchas palabras de origen español que en otros idiomas se adaptan a sus reglas y pronunciaciones, pluralizándolas a su manera, perdiendo por ello la etimología original. Lo mismo que ocurre aquí.

EDITO:

Bien, tras hacer una búsqueda he comprobado que, tal y como yo pensaba, en español es correcta la forma "talibanes / talibanas" para el plural.

Copio y pego a continuación el texto íntegro tomado de la RAE y, debajo del todo, el enlace del "Diccionario panhispánico de dudas" de la propia RAE:

talibán -na.

1. ‘De cierta milicia integrista musulmana’. Aunque en el dialecto del persa que se habla en Afganistán la forma "talibán" es plural (singular "talib"), esta voz se ha acomodado ya a la morfología española y se usa "talibán" para el singular y "talibanes" para el plural: «El líder talibán estaba rodeado por las fuerzas que negociaban su rendición» (Prensa [Nic.] 7.1.02); «Los talibanes impusieron la ley islámica a la población» (Universal [Ven.] 15.10.96). Se desaconseja el plural invariable "los talibán".

2. Aunque es frecuente su empleo como adjetivo de una sola terminación (ejército talibán, milicia talibán), se recomienda usar para el femenino la forma "talibana", mejor acomodada a la morfología del español (como de alemán, alemana; de holgazán, holgazana, etc.; → género2, 3h): «Fuentes talibanas dijeron que unos 35 civiles murieron en las agresiones» (Granma@ [Cuba] 10.10.01).

 
Última edición:

Menosde30bi

Milpostista
Hago constar que mi opinión sobre esto de la lexicografía coincide bastante con la de @Alfonso61 y a @menganito le sugeriría con gusto algunas matizaciones, pero renuncio, porque no me parece de buen gusto (discho sin acritud) que le estamos desvirtuando el hilo de "lo imposible" al compañero.
Mejor animemos a seguir votando la encuesta, a ver si a los de la wiki les cunde.
 

jcruces

Forer@ Senior
Aquellas ciudades y regiones, sean de donde sean, cuyos nombres tienen su equivalente en la lengua que se habla, han de utilizarse esos mismos.

Yo hablo, tengo que dar gracias, varios idiomas, pero jamás se me ocurrió decirle a alguien en castellano: "la semana que viene viajo a London" 🙄, o "haré conexión en München o København" 🙄, o "me voy a A Coruña una semana"... 🙄 (a no ser que hablase en gallego, aunque ni siquiera los gallegos al hablar en castellano dicen "A Coruña" ni "Ourense".)

Si hablase en vascuence (o euskera), diría y escribiría: Gasteiz, Donostia, Gipuzkoa, etc. Si hablase en gallego diría: A Coruña y Ourense. Si hablase en valenciano/catalán/mallorquín diría: Sagunt, Ontinyent, Alacant, Castelló, Lleida, Girona, etc. Pero si hablo en castellano, al haber sus equivalentes en castellano, utilizo los nombres en castellano. Vamos, es lo suyo.

Uno que tiene la mala costumbre de ser coherente. 🤷🏻‍♂️

Aunque bueno, en fin, cada uno habla como quiere, faltaría más.
Bueno hay una cuestión que no se da cuando hablamos de ciudades o lugares del extranjero, y es que todos los nombres son españoles, independiente del idioma usado, y como españoles podemos usar libremente cualquier denominaciones ya sea en castellano, catalán, euskera o gallego. Es una lástima que en la educación española no sea obligatoria conocer mínimamente las otras lenguas oficiales, ganaríamos en cultura, la nuestra, y nos ahorraríamos muchas historias y disgustos
 

menganito

De la casa
Bueno hay una cuestión que no se da cuando hablamos de ciudades o lugares del extranjero, y es que todos los nombres son españoles, independiente del idioma usado, y como españoles podemos usar libremente cualquier denominaciones ya sea en castellano, catalán, euskera o gallego. Es una lástima que en la educación española no sea obligatoria conocer mínimamente las otras lenguas oficiales, ganaríamos en cultura, la nuestra, y nos ahorraríamos muchas historias y disgustos
¿Estás diciendo que todos deberíamos aprender todas las lenguas del país? Eso no solo no es práctico (como no lo es en ningún otro país del mundo que tenga varios idiomas) sino que tampoco es sostenible.

En España (como en otros países donde hay varios idiomas), coexisten la lengua vehicular para todos (que obviamente ha de ser la mayoritaria, no va a ser una minoritaria) junto con cada lengua regional. Si uno no es de una región con lengua propia, no entiendo por qué ha de aprender esa lengua sobre todo si no vive ni trabaja allí. Pero incluso si lo hiciera, no es necesario habiendo como hay un idioma común para todos que, además, tenemos la suerte de que es bastante importante a nivel mundial.

Resultó ser el castellano el idioma común. Pudo haber sido otro de haber sido el mayoritario, pero seguiríamos en las mismas, tiene que haber uno común más luego en cada región el suyo propio si lo hay. Esto no va en detrimento de las lenguas regionales, ni muchísimo menos. Pero del mismo modo que de lo que se trata es de proteger a las lenguas regionales, también hay que proteger al castellano y que a este no se le desprecie. No se trata de "imponer" como algunos quieren verlo, se trata de algo mucho más práctico y es de proteger no solo lo singular (lo regional) sino también lo común (para todos).

No tiene el menor sentido que a un catalán o a un valenciano o a un mallorquín se le obligue a hablar, además, el gallego, el vascuence y algunos dialectos. Ni a un gallego el valenciano/catalán/mallorquín y el vascuence. Etc. Se trata de economizar y hacerlo fácil y práctico, no complicarlo hasta el límite.

Se trata también de respetar. Uno podrá haber votado una cosa en unas elecciones en contra de lo que votó la mayoría, pero no le quedará más remedio que respetar el juego democrático y aceptar el resultado aunque no le guste. No puede haber un presidente que le guste a todos.

Es que si por los intransigentes fuera, todos los países del mundo acabarían por romperse cada vez en trocitos más y más pequeños hasta llegar a estar divididos en miniestados del tamaño de la casa en la que vive cada uno.
 
Última edición:

Luca2018

Forer@ Senior
Yo humildemente diría, que ni catalán, ni gallego, ni euskera (lo de vascuence, ejem..) son dialectos. Creo que son idiomas.
Dicho esto
A ver Cuántico..como van las negociaciones con la Corinthian. Habemus calami?
 

menganito

De la casa
Yo humildemente diría, que ni catalán, ni gallego, ni euskera (lo de vascuence, ejem..) son dialectos. Creo que son idiomas.
Dicho esto
A ver Cuántico..como van las negociaciones con la Corinthian. Habemus calami?
Si lo dices por mi anterior mensaje, creo dejar claro que todos ellos (castellano, gallego, vascuence, valenciano/catalán) son idiomas / lenguas y no dialectos. Y cuando digo dialectos lo que no pretendo es enumerarlos todos (aragonés, leonés, bable, canario, etc.)

Y la lengua vasca es el vascuence o vasco (RAE).
 
Arriba Pie