• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

    IMPORTANTE: Asegúrate de que tu dirección de email no está en la lista Robinson (no publi), porque si lo está no podremos validar tu alta.

Consulta sobre idioma inglés

  • Iniciador del hilo Iniciador del hilo ollero
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
ollero

ollero

Habitual
Sin verificar
A las buenas tardes,

me gustaría que alguien con conocimientos más extensos que yo en la lengua de Shakespeare me dijese si existe en inglés alguna fórmula parecida al "colorín colorado, este cuento se ha acabado", que se use para rematar los cuentos infantiles. O algo similar que se use con el mismo fin.

Muchas gracias majetes :)
 
"And they happily ever after" es algo así como "Y vivieron felices para siempre"
Es lo más aproximado que se me ocurre.
 
Y a eso no le falta un verbo en algún sitio? :huh:
 
Buena pregunta...
Pues el verbo es "Happily" de happy, el caso es que no estoy seguro de la forma en que conjuga el verbo. De hecho hasta para español soy y fuí malo. Tal vez una traducción más correcta sea "Y fueron felices para siempre" en lugar de "Y vivieron felices para siempre". :huh:
 
A mí también me parece que falta un verbo, ¿no podría ser: "And they lived happily ever after"?

Creo que happily no es un verbo, en todo caso podría ser el adverbio felizmente, pero happy es feliz, el verbo to be happy sí que existe, que es ser/estar feliz, por lo que igual podría ser "And they were happily ever after".

A ver si entre todos lo sacamos;-)
 
que tal "forever after"? se usa mucho, es de lo mas tipico y los ingleses hacen un gesto asi como espantandose una mosca con la mano
 
Por lo que veo en google, es "And They Lived Happily Ever After"
Gracias a Agustínpor dejar la primera pista

Pero claro, esto es para un cuento en el que la princesa se casa con el príncipe y comen perdices y torreznos, pero para decir que el cuento se ha acabado?

"That's all folks"?, o eso es de los dibujos de la Warner y no de los cuentos de niños? :huh:
 
"That's all folks!" significa "¡Eso es to, eso es to, eso es todo amigos!" que diría Porky:D, puedes ponerlo, pero como es una frase famosa de los dibujos de la Warner igual queda un poco rara, pero prueba a ver como queda.

Pienso que lo de "And they lived happily ever after" queda bien, pues equivaldría a lo de "Y fueron felices y comieron perdices" que se suele decir en nuestros cuentos populares; si quieres decir que es el final del cuento también puedes poner "That is the end" o "The end" (que queda más fino:D), pero pienso que con lo de que fueron felices se entiende que es el final de la historia y queda muy de cuento infantil.

Saludos;-)
 
Que bueno que se llegó a buen fin. Me tuve que ir y me sentí como las ratas en naufragio :D:D:D
 
Gracias a todos, amigos!! :)

Un saludo
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Atrás
Arriba Pie