• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

La duda del gañán.

  • Iniciador del hilo Maurofractal
  • Fecha de inicio
Maurofractal

Maurofractal

Habitual
Verificad@ con 2FA
Esa duda que creo que tenemos muchos, que a mi me pasa mucho, y con ciertas marcas, es... ¿Cómo se pronuncia Tag Heuer, o Heuer cuando estaba en solitario?

Yo según me da el aire lo pronuncio como "tajoier" o "tacoier", y si quiero que me entiendan lo pronuncio tal cual "tageuer".

Con Heuer me pasa igual, si lo pronuncio como "oier" no me entiende nadie y entonces lo pronuncio como "euer".

¿Cómo es la buena?

P.D. también me pasa con Longines. si lo pronuncio como creo que es, "lonyin", no me entiende nadie. ¿Cómo es?
 
  • Me gusta
Reacciones: Coldnight y Silmegil
Yo diría tag hola pero la h, como si fuese canario, aspirando
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal
En la locución que se escucha en el teléfono de atención al cliente de la marca lo pronuncian "Tag Aier" la a pronunciada un poco cerrada.

Yo personalmente lo pronuncio castellanizado, como suena "Tag Heuer"

Saludos.
 
  • Me gusta
Reacciones: Ruterillo y Maurofractal
Hoia (hola lo ha cambiado el corrector)
 
  • Me gusta
Reacciones: Monsignore y Maurofractal
Por estos lares Tag-euer, separado.
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal
Y longines, en España.
Longins, es pronunciación inglesa
 
  • Me gusta
Reacciones: Ciclocampista y Maurofractal
Yo tag joeir y Longins
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal
Pon en Google translate:
"Tag Heuer" y le das al altavoz.

Sabe Dios que dice... Pero eso no te lo pueden contradecir. 😁

Suerte!
 
  • Me gusta
Reacciones: luangos, Ruterillo y Maurofractal
Muy buena pregunta, y al final esto depende de cómo lo hagamos; versión inglesa? Versión castellanizada? Es gracioso ver videos de YouTube de diferentes países y como cada uno lo pronuncia a su manera, cuando en realidad, la gran mayoría de nombres deberían de pronunciarse en versión francesa.

Esto es como sinn, el americano que se pensará que uno es un pecador de la pradera, cuando en realidad en alemán parece ser que se pronuncia ZZZin (pongo tanta z para que se entienda que es una pronunciación fuerte)
 
  • #10
En alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )

Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
 
  • Me gusta
Reacciones: DjPinei, luangos, JAMK y 20 más
  • #11
En alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )

Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
Una gran aportación :ok:, muchas gracias por la info, compañero.

Espectacular :clap::clap::clap:

Saludos
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal y Tempus Edax Rerum
  • #12
Yo digo /tag joier/. Con Longines, al ser una marca tan antigua que hasta está en dichos españoles* y cuya pronunciación tradicional ya la conocía de niño, lo pronuncio a la española: /lonjines/. Lo mismo Rolex, Omega, Citizen. /Lonllins/ me da urticaria, así como /rhoulex/, /oumiga/ o /sitisen/... Aunque sean marcas, lo veo como si empezáramos ahora a decir /cona/ por corner, /aisberg/ por iceberg, etc.

Yo recuerdo escuchar mucho de niño algo como "Funcionar mejor que un Longines" o algo parecido era. Longines, para nuestros abuelos, era lo que Rolex para nuestra generación.
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal, Ruterillo y English87
  • #13
Yo digo /tag joier/. Con Longines, al ser una marca tan antigua que hasta está en dichos españoles* y cuya pronunciación tradicional ya la conocía de niño, lo pronuncio a la española: /lonjines/. Lo mismo Rolex, Omega, Citizen. /Lonllins/ me da urticaria, así como /rhoulex/, /oumiga/ o /sitisen/... Aunque sean marcas, lo veo como si empezáramos ahora a decir /cona/ por corner, /aisberg/ por iceberg, etc.

Yo recuerdo escuchar mucho de niño algo como "Funcionar mejor que un Longines" o algo parecido era. Longines, para nuestros abuelos, era lo que Rolex para nuestra generación.

Ya me acuerdo, es para referirse a la marcha regular de algo y, entre otras cosas, un piropo: "Andar/marchar mejor que un Longines".

-¡Guapa, andas mejor que un Longines!

Todo muy de otros tiempos. :D También podría usarse para un motor por ejemplo: "Me han dado el coche del taller y ahora marcha mejor que un Longines".

Edito: añado documentación literaria del dicho:
"El camino de Santiago", 1919.

1643302835923.jpg


"Los marqueses de Matute", 1929.

1643302577357.jpg
 
Última edición:
  • Me gusta
Reacciones: LCamarasa, xsagasta, Seville y 4 más
  • #14
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal y Superstar
  • #15
Sobre el tema de Tag Heuer yo me acostumbré a decir Tag-euer y ahora no me hagas decir Tag-joia.

De todas formas y por mi profesión de profesor de inglés, es algo con lo que siempre voy luchando con muchas otras palabras y a veces hasta mi mujer me riñe. En España tendemos a españolizar los nombres extranjeros y adaptarlos a nuestra manera de pronunciar. En castellano, las 5 vocales solo se pronuncian de una sola manera cada una. Sin embargo, en inglés las 5 vocales se pronuncian hasta un total de 12 formas diferentes dependiendo de la apertura de la boca. Nosotros vemos la palabra COMPUTER y tendemos a decir lo que vemos "computer". Sin embargo sonaría algo así como KAMPIUTA.

Marcas como FIRESTONE son conocidas aquí por ese nombre, por lo que si vas y dices que tienes unas ruedas fairestoun la gente te mira mal.

Y así todo.
Con los cantantes o actores pasa igual. A Tina Turner la llamamos "Tina Tarner", cuando se llama Tina Terna.
Lauren Bacall es Lorín Bacól (pongo acentos donde no se debe para hacernos una idea)
Keanu Reeves es como lo veis, Keanu. No se llama Kinu.
Y al bueno de Jhonny Depp, todos le llaman Johnny Dip, cuando es Johnny Dep.
Kirk Douglas no es Kirk Duglas sino Kerk Daglas, etc, etc, etc.

Que no pasa nada, que somos así, pero luego escuchas a los sudamericanos hablar alguna palabra americano y dicen wai fai y no wi fi.

En fin, que haya paz en la tierra y que cada uno pronuncie como lo vea siempre y cuando nos entendamos.
Y si no, todos al latín. Alea iacta est.
 
  • Me gusta
Reacciones: Magodelsur, JAMK, caminos y 6 más
  • #16
Siempre he tenido dudas sobre como pronunciar esta marca... 😂 Gracias!
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal
  • #19
En francés no sonaría la "-s" final. Sería una O nasalizada [lɔ̃ʒin]
Ah, disculpa, no imaginaba que llegabamos a ese nivel de pulcritud, pero no lo veo una palabra muy de origen ingles, iba mas por ahí, la palabra y la pronunciación sean de ORIGEN frances.
Me explico mejor, que no quiero polemizar, con un ejemplo, Jaeger-LeCoultre no tiene por donde cogerlo en ingles, por mucho que lo intenten no será pronunciación propia.
Y si crees que no tengo razón, será porque no la tengo.
 
  • Me gusta
Reacciones: Mario Marenostrum y Maurofractal
  • #20
Ah, disculpa, no imaginaba que llegabamos a ese nivel de pulcritud, pero no lo veo una palabra muy de origen ingles, iba mas por ahí, la palabra y la pronunciación sean de ORIGEN frances.
Me explico mejor, que no quiero polemizar, con un ejemplo, Jaeger-LeCoultre no tiene por donde cogerlo en ingles, por mucho que lo intenten no será pronunciación propia.
Y si crees que no tengo razón, será porque no la tengo.
Ah, no, que he leído rápido, me refería al comentario que citabas, que es cierto que he oído decir eso de "longins" como lo hacen también los de habla inglesa. Claro, la palabra es de origen francés (al menos en zona de habla francesa, un nombre geográfico "Les longines") y por lo general los entendidos lo pronuncian a la francesa o como en España, donde hay mucha tradición de la marca y bien han apuntado arriba, castellanizada. Pero vaya, que es esto de cruzar mensajes, te he citado a ti.
Lo de JLC, claro, son apellidos (creo, LeCoultre sé que sí por el famoso relojero) Jaeger es alemán "cazador" y se pronuncia algo como "Yega" pero si es un apellido de origen alemán pero en zona de habla francesa se pronuncia a la francesa junto con el otro nombre LeCoultre, que es francés. Yo esta la suelo oír pronunciada a la francesa que es lo correcto.
 
  • Me gusta
Reacciones: CACUM y Buitre
  • #21
Esa duda que creo que tenemos muchos, que a mi me pasa mucho, y con ciertas marcas, es... ¿Cómo se pronuncia Tag Heuer, o Heuer cuando estaba en solitario?

Yo según me da el aire lo pronuncio como "tajoier" o "tacoier", y si quiero que me entiendan lo pronuncio tal cual "tageuer".

Con Heuer me pasa igual, si lo pronuncio como "oier" no me entiende nadie y entonces lo pronuncio como "euer".

¿Cómo es la buena?

P.D. también me pasa con Longines. si lo pronuncio como creo que es, "lonyin", no me entiende nadie. ¿Cómo es?
Pues en aleman esta muy claro, como se escribe. El "eu" en espanol yo veo como "oy", por fin Tag Hoyer en espanol.
Longines es frances y significa en espanol "Largos Prados", y se pronuncia LONJINES. El "g" no se pronucia aqui creo yo.
 
  • #22
Ah, no, que he leído rápido, me refería al comentario que citabas, que es cierto que he oído decir eso de "longins" como lo hacen también los de habla inglesa. Claro, la palabra es de origen francés (al menos en zona de habla francesa, un nombre geográfico "Les longines") y por lo general los entendidos lo pronuncian a la francesa o como en España, donde hay mucha tradición de la marca y bien han apuntado arriba, castellanizada. Pero vaya, que es esto de cruzar mensajes, te he citado a ti.
Lo de JLC, claro, son apellidos (creo, LeCoultre sé que sí por el famoso relojero) Jaeger es alemán "cazador" y se pronuncia algo como "Yega" pero si es un apellido de origen alemán pero en zona de habla francesa se pronuncia a la francesa junto con el otro nombre LeCoultre, que es francés. Yo esta la suelo oír pronunciada a la francesa que es lo correcto.
Gracias, de nuevo, por la aclaración, compañero. Efectivamente JLC es un caso bastante particular 😀
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal y Tempus Edax Rerum
  • #23
Ya me acuerdo, es para referirse a la marcha regular de algo y, entre otras cosas, un piropo: "Andar/marchar mejor que un Longines".

-¡Guapa, andas mejor que un Longines!

Todo muy de otros tiempos. :D También podría usarse para un motor por ejemplo: "Me han dado el coche del taller y ahora marcha mejor que un Longines".

Edito: añado documentación literaria del dicho:
"El camino de Santiago", 1919.

Ver el archivos adjunto 2361629

"Los marqueses de Matute", 1929.

Ver el archivos adjunto 2361627
De pequeño yo también he oído muchas veces, sobre todo en ambientes rurales, usar Longines para encumbrar algo.

Sin ir más lejos a mi abuelo paterno que murió siendo yo muy niño decía “Esto va como un Longines” cuando resaltaba algo que funcionaba a la perfección.

En cuanto a la pronunciación yo también lo “españolizo” todo, no se trata de que sepas pronunciarlo o escribirlo, es que hay cosas que hasta me siento raro si no lo hago.

Si es nuestro idioma que todos conocemos y un catalán lo pronuncia de una manera, un madrileño de otra, un Vallisoletano de otra diferente y uno de Cádiz a su manera….

Ya me imagino yo, en su día a día a uno de Ferrol pronunciándo Heuer como uno del Puerto de Santa Maria
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal y Ciclocampista
  • #24
Nivelón de foro. Mola.
 
  • Me gusta
Reacciones: Coldnight
  • #25
No creo que haya que romperse mucho la cabeza tampoco. Lo principal es que a uno se le entienda.
Luego hay expresiones extranjeras ya consolidadas en español a la española (caso de Longines) por el tiempo y el uso que no tiene sentido cambiar (hoy decir "longin" a la francesa queda antinatural o snob). Otras más novedosas no consolidadas tienen a reproducir aproximadamente la pronunciación original (Heuer lo he oído siempre "hoyer"). Eso si no aparece el periodista de turno, peor si es deportivo, destroza el nombre que se le ponga por delante y termina acuñándolo porque como ese lo dice así en la tele o la radio, pueeees... Dicho sea con todo el respeto, pero la profesión periodística española, salvo excepciones honrosas, no se preocupa por informarse o adaptar ni siquiera ligeramente la pronunciación de nombres o vocablos extranjeros.
 
Atrás
Arriba Pie