Pedro Haddock
Forer@ Senior
Sin verificar
La influencia del inglés es tremenda y en España no tanto como en otros lugares. Vengo de Centroamérica donde dicha influencia es escandalosa, hasta el punto de que se traducen directamente frases y modismos enteros que dan resultados verdaderamente incomprensible. Recuerdo, por ejemplo, los carteles de "cuidado con su paso", traducción literal del "Watch your step" que, a un español de España, sólo le trae recuerdos de desfiles militares en pasadas épocas gloriosas en el servicio militar. O el "llama pa trás", que es el viejo "call you back"
Pero también aquí cocemos habas y especialmente en el "politiqués" que ya no sabe qué inventar. Hay millones de ejemplos pero el qu más de moda está ahora es el "poner en valor" que no acabo muy bien de entender; o el "empoderar" que suena un poco raro; o, "implementar", "liberar", "honesto"... en fin, menuda recua de frases directamente traducidas del inglés y significado no siempre coincidente.
Pero también aquí cocemos habas y especialmente en el "politiqués" que ya no sabe qué inventar. Hay millones de ejemplos pero el qu más de moda está ahora es el "poner en valor" que no acabo muy bien de entender; o el "empoderar" que suena un poco raro; o, "implementar", "liberar", "honesto"... en fin, menuda recua de frases directamente traducidas del inglés y significado no siempre coincidente.