• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

    IMPORTANTE: Asegúrate de que tu dirección de email no está en la lista Robinson (no publi), porque si lo está no podremos validar tu alta.

Pekín

  • Iniciador del hilo Iniciador del hilo manoloyloles
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
manoloyloles

manoloyloles

Baneado a petición popular
Sin verificar
Va un interesante artículo sobre ciudades y lenguaje, con especial hincapié en la capital en la que se celebran los JJ.OO. en el paraíso de las libertades...

Juegos Olímpicos: Pekín y no Beijing - por Juan Puig, Letras libres.

La capital de Inglaterra es Londres, no London. La de Rusia es Moscú, no Moskvá. La de Baviera es Múnich, no München. Y la antigua capital de Carlomagno era –y existe– Aquisgrán, no Aachen ni Aix-la-Chapelle. La capital de China, en español, es Pekín, aunque en chino mandarín –transliterado allá al alfabeto latino– sea Beijing ( “capital del norte”, que se pronuncia aproximadamente “peiying”).

Cuando el nombre de una ciudad (y de cualquier cosa) tiene un modo de decirse en español, digámoslo en español. En la transliteración de Beijing, la be no es la nuestra, ni la jota, ni desde luego las vocales: esa palabra no está en nuestra lengua. El nombre de Pekín, en cambio, ha existido en español por siglos. Las Academias de la Lengua Española y la Real Academia Española publicaron en 1999 una Ortografía de la lengua española donde todas esas instituciones estuvieron de acuerdo, entre ellas la Academia Mexicana. Este manual ofrece dos listas ejemplares de toponímicos en español, y allí figura precisamente Pekín.

Las agencias noticiosas internacionales, cuando la matanza de la Plaza Tiananmén (4-VII-1989), pusieron de moda llamar Beijing a Pekín, y muchos creyeron que el Estado chino había cambiado oficialmente el nombre de su capital –como sí hizo en 1928, cuando la bautizó Peiping (??, “paz del norte”; en otros tiempos se llamó también Tatú, Chongtú, Kanbalik, Suntién...). ¿Qué tal que pidiéramos a los hermanos chinos que en sus textos escribieran la palabra “México”, no con el ideograma –y metáfora– tradicional que para ella acuñaron hace buen tiempo? (“Mò”, “pincel”), sino tal como nosotros la usamos, con letras romanas y acento? ¿Y que los nombres coreanos hubieran de escribirse al modo coreano? ¿Y los árabes a lo árabe? Con esa extraviada conducta dejaríamos de entender los mapas...

Si en nuestra lengua la be suena a be y la jota a jota, y las vocales a lo que sabemos, la capital de China, con todo respeto, en español es Pekín. Por lo que nuestras letras dan y por lo que entrañan los siglos.
 
Voy a hablar de deporte y de la basura de los responsables deportivos del COI y de los comité olímpicos nacionales y por supuesto del estupido capitalismo sin más principios que el dinero y los intereses comerciales.

Lo que están haciendo los países occidentales es una ruindad intolerable con el tema de los deportistas y su libertad, y aquí no hay distinción de ideologías, pues caben desde los conservadores hasta los socialistas. Pondré un ejemplo. Imaginad que en un país va a ejecutar a un preso político y el país de origen del preso le aconseja que se suicide para evitar que lo ahorquen...sería de recibo?

Pues obviamente no. Bueno, pues eso. Los regímenes distatoriales no son buenos, pero los supuestamente democráticos que venden a dos euros el kilo de libertad, son iguales, o peores. Me dan asco.
 
Yo me llamo Jordi, y no Jorge -como un jefe que tenía se empeñaba en llamarme-, nací y vivo en Terrassa -no en Tarrasa como muchos en internet ponen-, tengo una ciudad al lado que se llama "Sant Quirze del Vallès" y no Sant Quirico del Vallés. Cuando voy a Euskadi, voy a Donosti, y no a San Sebastían, ni Sant Sebastià, y si voy a "Sant Vicenç dels Horts" no voy a "San Vicente de los Huertos". Si voy a London, no voy a Londres, y si voy a USA, no voy a EEUU. No se si me he explicado::Dbt::
 
Voy a hablar de deporte y de la basura de los responsables deportivos del COI y de los comité olímpicos nacionales y por supuesto del estupido capitalismo sin más principios que el dinero y los intereses comerciales.

Lo que están haciendo los países occidentales es una ruindad intolerable con el tema de los deportistas y su libertad, y aquí no hay distinción de ideologías, pues caben desde los conservadores hasta los socialistas. Pondré un ejemplo. Imaginad que en un país va a ejecutar a un preso político y el país de origen del preso le aconseja que se suicide para evitar que lo ahorquen...sería de recibo?

Pues obviamente no. Bueno, pues eso. Los regímenes distatoriales no son buenos, pero los supuestamente democráticos que venden a dos euros el kilo de libertad, son iguales, o peores. Me dan asco.
:ok::Y para muestra un botón: USA. País de libertades pero con armas. Que compres en una webb un concierto de Guns´n´Roses, y paren de sonar "piiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiips". Libertades encubiertas.
 
Y Cuando voy a Euskadi, voy a Donosti, y no a San Sebastían, ni Sant Sebastià, y si voy a "Sant Vicenç dels Horts" no voy a "San Vicente de los Huertos". Si voy a London, no voy a Londres, y si voy a USA, no voy a EEUU. No se si me he explicado::Dbt::

Pues yo si voy al País Vasco voy a Euskadi, si voy a Donosti voy a San Sebastián, si voy a Londres voy a London, si voy a New York voy a Nueva York, y si voy a Genève voy a Ginebra. El lugar es el mismo, la diferencia es cómo lo nombro, y si puedo hacerlo en mi lengua lo haré :) De la misma forma que en Estados Unidos España es Spain, en Alemania es Spanien, en Francia es Espagne o en Italia es Spagna. ;-)

P.D. Solo un ejemplo: "Rei Joan Carles" (
lostlink.jpg
)
En Alicante: Avda. Rei Joan Carles, en Mallorca: Plaza Rei Joan Carles...
(¿no debería ser "Juan Carlos"? ;-))
 
No mezcles churras con merinas hombre. Una cosa es tu nombre catalán, y por el que se te debe llamar si es lo que deseas, y otra muy distinta es que las ciudades puedan recibir su topónimo en infinidad de idiomas, Terrassa y Tarrasa es lo mismo, según la lengua que hables, Lérida y Lleida, y lo normal es que uses el topónimo adecudo según el idioma que emplees, y lo mismo con Pekín o Beijing, o con Cataluña o Catalunya, por ejemplo, pero en fin, hablas un idioma y utilizas sus palabras, sus topónimos, y ésa es la historia, ahora otra cosa es tu nombre, que será Jordi hablando en español, catalán o ruso, pero en español los topónimos son Pekín, Tarrasa, Londres, Nueva York o Gerona, que eso no tiene más vueltas.
 
No hayque ir tan lejos, en España tenemos muchos ejemplos... entre ellos la lucha del ayuntamiento de La Coruña porque le devuelvan el nombre oficial en castellano que algún iluminado le cambió por A Coruña, nombre que jamás se ha usado en gallego... en fin cosas de los idiomas artificiales.

Lo mismo ocurre con Bilbao, que ha sido traducido al euskera como Bilbo, otro nombre inventado, puesto que la ciudad de Bilbao fue fundada con ese nombre.
 
Yo me llamo Jordi, y no Jorge -como un jefe que tenía se empeñaba en llamarme-, nací y vivo en Terrassa -no en Tarrasa como muchos en internet ponen-, tengo una ciudad al lado que se llama "Sant Quirze del Vallès" y no Sant Quirico del Vallés. Cuando voy a Euskadi, voy a Donosti, y no a San Sebastían, ni Sant Sebastià, y si voy a "Sant Vicenç dels Horts" no voy a "San Vicente de los Huertos". Si voy a London, no voy a Londres, y si voy a USA, no voy a EEUU. No se si me he explicado::Dbt::

Lo logico es que te llames como tu quieras (o quizás como pone tu partida de nacimiento).

Pero lo que no es lógico es que me obligues a mi a usar el catalán si no me apetece.

En el idioma que has usado en tu post, el castellano tambien conocido mundialmente como español, Tarrasa es Tarrasa, y London es Londres tal y como claramente ha explicado Manolo en su post.

Otra cosa son las frivolidades moernas y los mal entendidos neologismos.
 
Y la Reina de Inglaterra, como se llama? Isabel o Elisabeth? Por poner un ejemplo!!
 
Reflexión

De acuerdo. La prostitución del lenguaje por la política nos lleva por derroteros ridículos en infinidad de ocasiones.

No hablo catalán ni vascuence; por ello me parecería absurdo decir que no hablo euskera o que no hablo catalá; igual que me parecería absurdo, snob y analfabeto oir decir a alguien que va a reunirse con el lehendakari -o como se escriba- y para hablar sobre la influencia del euskera en el txitxarro de Barakaldo. Lo lógico si estás hablando en español es que digas que te has reunido con el presidente de la comunidad autónoma vasca y has hablado sobre la influencia del vascuence en ....

Esta obviedad que puede levantar ampollas en algunos -aunque no sea ese mi ánimo-, pasa a ser evidente si la transmutamos al inglés -idioma que sí hablo, por aquello de las posibilidades que ofrece el que cuatrocientos millones de personas hayan compartido la elección-, ya que estoy seguro que a nadie se le ocurriría decir que ha quedado con el Prime Minister del United Kingdom of the Great Britain, para hablar de la influencia del English en el chicharrillo que se pesca en la margen derecha del puerto de London. Seguro que si a alguien se le ocurre hablar así todos lo tacharíamos de imbécil -con razón-.

Sin embargo, como nos han ido acostumbrando el oido, hay aberraciones idiomáticas que nos parecen normales.

Por otra parte, no tengo inconveniente en llamar Jordi a alguien que se llame Jordi, igual que me toca las narices cuando salgo al extranjero y me anglifican el nombre, pero sí tengo inconveniente en que alguien se empeñe en decirme que llame a una localidad A Coruña, cuando en mi idioma se dice La Coruña, o que la llame Terrassa cuando en mi lengua se dice Tarrasa. Lo siento amigos, pero -a Dios gracias- en la corrección del lenguaje no mandan los políticos.

Por eso, hable en el idioma que hable, usaré la palabra adecuada en ese idioma si existe y la conozco, y si resulta que me toca un interlocutor con grandes dosis de boina en la sangre, y se mosquea porque en lugar de valorar lo que digo está en apreciar si entro o no entro en su juego, lo sentiré por él, porque no me gusta hacer el paleto para complacer a nadie.

Saludos y buen rollo.

ICE
 
Me refiero a los nombres propios, que no se deberían traducir. Y Terrassa, es Terrassa, y no Tarrasa -que quedaba muy bien en tiempos de cierto señor-. Como Sant Quirze del Vallès, no es San Quirico del Vallés, o Sant Cugat del Vallès, San Cucufate del Vallès -que mal suena-. Vilanova i la Geltrú, Villanueva y la Geltrú, Santa Margarida i Els Monjos, Santa Margarita y los Monges....
Que también ocurre con el català, Cádiz es Cádiz, y no Cadis, por poner un ejemplo. Creo que todos los nombre propios deberían decirse en el idioma de donde son, y ya está.
 
Me refiero a los nombres propios, que no se deberían traducir. Y Terrassa, es Terrassa, y no Tarrasa -que quedaba muy bien en tiempos de cierto señor-. Como Sant Quirze del Vallès, no es San Quirico del Vallés, o Sant Cugat del Vallès, San Cucufate del Vallès -que mal suena-. Vilanova i la Geltrú, Villanueva y la Geltrú, Santa Margarida i Els Monjos, Santa Margarita y los Monges....
Que también ocurre con el català, Cádiz es Cádiz, y no Cadis, por poner un ejemplo. Creo que todos los nombre propios deberían decirse en el idioma de donde son, y ya está.

¿Y por qué no se van a poder traducir?

Osea que voy a tener que ir a Bourdeaux en lugar de a Burdeos, a London -supongo que le deberemos poner acento en la segunda o, por aquello de las reglas de acentuación de las agudas- en lugar de a Londres; y a San Francisco, lo habrá que llamar Saint Frank, o decirlo san franciscou, como dicen los de allí ¿no?. Y además deberé aprender a decir adecuadamente -en el idioma original- el nombre de cada ciudad, país, región... Qué fatiga.

Pues como que no lo veo.

Saludos

ICE


PD.- A tí te quiero yo ver diciendo nombres en ruso o en japonés... Sin traducir.
 
Creo que todos los nombre propios deberían decirse en el idioma de donde son, y ya está.

¿Nombres propios o topónimos? ¿Como diría un español, voy a Suiza o a Finlandia? ¿En finés?

Sobre el tema de idiomas artificiales, no es tan fuerte, se están inventando palabras sin ningún sentido para definir conceptos modernos.
¿Cómo se dice en vascuence "aeropuerto"? pues algo así como "aeroportuak", esa palabra está inventada, de vasco tiene poco, de hecho lo triste es que está tomada del castellano, la cual a su vez proviene de dos raíces latinas...
 
PD.- A tí te quiero yo ver diciendo nombres en ruso o en japonés... Sin traducir.
Japoné difichil:D:D. Pero al menos, en españa, las ciudades tienen su nombre en su propia lengua, y no en la de la impuesta
 
... en españa, las ciudades tienen su nombre en su propia lengua, y no en la de la impuesta

En España y en todos los países las ciudades tienen el nombre en su propia lengua, lo que ocurre es que hay países con más riqueza léxica que tienen su propia traducción para denominar a esa ciudad en su propio lenguaje, por cierto que no está impuesto.
¿Alguien te está obligando a escribir en castellano?, ¿no, verdad?, pues bien, esas ciudades tiene su propia denominación en el lenguaje que estás usando libremente (el castellano), lo suyo es usar esa denominación.
 
Japoné difichil:D:D. Pero al menos, en españa, las ciudades tienen su nombre en su propia lengua, y no en la de la impuesta

¿Con lo de la impuesta te refieres al español? Si la respuesta es sí, te contesto más abajo; si la respuesta es no, no sigas leyendo, que no hace falta.

A ver. Si nos vamos a los libros de historia, encontraremos que Gerona, Lérida, etc, ya se llamaban así mucho antes del siglo pasado, y del anterior, y del otro. No hay como leer la historia para poder conocer a los manipuladores.

¿Lengua impuesta? Sólo entiendo ese comentario si te refieres a la lengua que se empeñan en imponer cuatro sacamantecas liderados por uno que no la habla. Cómo es posible que se pretenda legislar en qué idioma tengo que rotular mi negocio, en qué idioma tengo que educar a mis hijos, o en qué idioma me tengo que dirigir a la Administración.

El idioma es un vìnculo de comunicación, una herramienta. En India -por ejemplo- con una barbaridad de dialectos e idiomas distintos, la lengua oficial del parlamento es el inglés, que aunque no es la suya, es la que entienden todos. Eso es sentido común.

Por lo demás, mal asunto cuando hay que imponer el idioma por Ley.

Saludos y buen rollo.

ICE
 
Cómo es posible que se pretenda legislar en qué idioma tengo que rotular mi negocio, en qué idioma tengo que educar a mis hijos, o en qué idioma me tengo que dirigir a la Administración.

Eso es mentira porque no estáis aquí para verlo, que os dejáis mucho llevar por el diario "El Mundo", que muchas veces tienen razón, pero cuando tratan estos temas se les va la pinza, y el resto de España se lo cree.
Aquí no se obliga a nadie: estoy en la terraza de mi casa, y estoy viendo un comercio que pone "Carnicería Esteve", en castellano, y lleva años así. Lo de educar a los hijos en catalán, otra gilipollez que os tragais: a mi hija la educan en la lengua que yo quiero, ahora bien, es una pena, que pasas por al lado de un Instituto, antes de entrar a él, y lo único que escuchas es el castellano o a veces el árabe -entonces, qué lengua se está perdiendo? El castellano, pues no: el catalán...y me parece muy triste, que hablen los que no son de aquí y lo vean con sus propios ojos.
Yo trabajo en la Administración, y la inmensa mayoría que viene se dirije a la misma en castellano y si me hablan en esa lengua, respondo en la misma, que no tengo problema.
Un saludo y como siempre, super-buen-rollo:ok::
 
Me refiero a los nombres propios, que no se deberían traducir. Y Terrassa, es Terrassa, y no Tarrasa -que quedaba muy bien en tiempos de cierto señor-. Como Sant Quirze del Vallès, no es San Quirico del Vallés, o Sant Cugat del Vallès, San Cucufate del Vallès -que mal suena-. Vilanova i la Geltrú, Villanueva y la Geltrú, Santa Margarida i Els Monjos, Santa Margarita y los Monges....
Que también ocurre con el català, Cádiz es Cádiz, y no Cadis, por poner un ejemplo. Creo que todos los nombre propios deberían decirse en el idioma de donde son, y ya está.
Yo, sin embargo, creo que los nombres propios y todo lo demás se deberían decir en el idioma que se habla.
Londrés es Londres, hablando en español, y London, hablando en inglés.
Y así todo lo demás, querido Jorge. :) (o Jordi en catalán y George en inglés)
Un saludo cordial
 
De acuerdo. La prostitución del lenguaje por la política nos lleva por derroteros ridículos en infinidad de ocasiones.

No hablo catalán ni vascuence; por ello me parecería absurdo decir que no hablo euskera o que no hablo catalá; igual que me parecería absurdo, snob y analfabeto oir decir a alguien que va a reunirse con el lehendakari -o como se escriba- y para hablar sobre la influencia del euskera en el txitxarro de Barakaldo. Lo lógico si estás hablando en español es que digas que te has reunido con el presidente de la comunidad autónoma vasca y has hablado sobre la influencia del vascuence en ....

Esta obviedad que puede levantar ampollas en algunos -aunque no sea ese mi ánimo-, pasa a ser evidente si la transmutamos al inglés -idioma que sí hablo, por aquello de las posibilidades que ofrece el que cuatrocientos millones de personas hayan compartido la elección-, ya que estoy seguro que a nadie se le ocurriría decir que ha quedado con el Prime Minister del United Kingdom of the Great Britain, para hablar de la influencia del English en el chicharrillo que se pesca en la margen derecha del puerto de London. Seguro que si a alguien se le ocurre hablar así todos lo tacharíamos de imbécil -con razón-.

Sin embargo, como nos han ido acostumbrando el oido, hay aberraciones idiomáticas que nos parecen normales.

Por otra parte, no tengo inconveniente en llamar Jordi a alguien que se llame Jordi, igual que me toca las narices cuando salgo al extranjero y me anglifican el nombre, pero sí tengo inconveniente en que alguien se empeñe en decirme que llame a una localidad A Coruña, cuando en mi idioma se dice La Coruña, o que la llame Terrassa cuando en mi lengua se dice Tarrasa. Lo siento amigos, pero -a Dios gracias- en la corrección del lenguaje no mandan los políticos.

Por eso, hable en el idioma que hable, usaré la palabra adecuada en ese idioma si existe y la conozco, y si resulta que me toca un interlocutor con grandes dosis de boina en la sangre, y se mosquea porque en lugar de valorar lo que digo está en apreciar si entro o no entro en su juego, lo sentiré por él, porque no me gusta hacer el paleto para complacer a nadie.

Saludos y buen rollo.

ICE
Que claridad!! :ok::
Mira que está bien "explicao" :)
 
Eso es mentira porque no estáis aquí para verlo, que os dejáis mucho llevar por el diario "El Mundo", que muchas veces tienen razón, pero cuando tratan estos temas se les va la pinza, y el resto de España se lo cree.
Aquí no se obliga a nadie: estoy en la terraza de mi casa, y estoy viendo un comercio que pone "Carnicería Esteve", en castellano, y lleva años así. Lo de educar a los hijos en catalán, otra gilipollez que os tragais: a mi hija la educan en la lengua que yo quiero, ahora bien, es una pena, que pasas por al lado de un Instituto, antes de entrar a él, y lo único que escuchas es el castellano o a veces el árabe -entonces, qué lengua se está perdiendo? El castellano, pues no: el catalán...y me parece muy triste, que hablen los que no son de aquí y lo vean con sus propios ojos.
Yo trabajo en la Administración, y la inmensa mayoría que viene se dirije a la misma en castellano y si me hablan en esa lengua, respondo en la misma, que no tengo problema.
Un saludo y como siempre, super-buen-rollo:ok::

Me temo Jordi que aquí a los únicos que se les va la pinza son a los que multan, y no hace falta estar allí para verlo, es una realidad constatada, no una opinión:

"La Ley de Política Lingüística de la Generalitat puede multar a los comercios que sólo rotulen en castellano y fue aprobada en 1998, aunque no entró en vigor hasta 2003 y se comenzó a aplicar a finales de año, el último de gobierno de CiU. El PSC accedió a la Generalitat en 2004 y partir de ese momento empezó la mano dura. Ese año la administración autonómica interpuso 22 denuncias, con un valor de 46.300 euros.
En 2005 las denuncias se dispararon y fueron 119, con un importe total de 122.050 euros. Los últimos datos disponibles corresponden a 2006, año en el que las multas fueron 65, con un valor de 48.625 euros, según la consejería de Economía y Finanzas. Entre 2004 y 2006, siempre bajo una Generalitat socialista, se han interpuesto 206 multas por rotular sólo en castellano a comercios de Cataluña, con un importe total de 216.000 euros. En 2006 este tipo de sanciones significaron casi el 2 por ciento de los expedientes acumulados en la Generalitat." (
lostlink.jpg
)

La Generalitat puso 143 multas por no rotular en catalán entre 2003 y 2005 (enlace)

Correos, sancionado con la mayor multa por no rotular en catalán (enlace roto o perdido)

Ocurre como con las multas de los coches por exceso de velocidad, no a todo el mundo que se pasa de velocidad lo multan, pero no vale decir "es mentira, no multan por excederse de velocidad porque yo tengo un amigo que fué a 150km/h y no le multaron". Es caer en la más barata de las demagogias.

Tienes casos, información y datos para aburrir, no los busques en un diario que no te guste si no quieres, lo de matar al mensajero no cuela, son datos que se pueden encontrar en multitud de fuentes.

P.D. Aún no has comentado la pregunta que te formulé en mi primer post ;-) La planteo de nuevo, ¿qué te parece que desde Cataluña se exija que los nombres propios -Jordi, Lleida,...- se escriban en catalán fuera de Cataluña y, sin embargo, luego sean los primeros en traducir un nombre castellano al catalán y poner dicho nombre traducido a Avenidas, Plazas, Universidad..? (Rey Juan Carlos --> Rei Joan Carles). Por definición es, como poco, hipócrita.



Un saludo.
 
Eso de la lengua impuesta se te ha ido un poco la pinza, ¿cómo se puede decir que hoy en día se impone el español en las comunidades bilingües? Por cierto, que te parece mal que se diga Lérida, pero yo he visto en autopistas catalanas topónimos, que lo de nombres propios es más de personas (salvo que te quieras llamar San Cugat del Vallés López Fernández), como Saragossa o França, entonces ¿cómo te puedes justificar con esos planteamientos? Estás muy equivocado.
 
De acuerdo. La prostitución del lenguaje por la política nos lleva por derroteros ridículos en infinidad de ocasiones.

No hablo catalán ni vascuence; por ello me parecería absurdo decir que no hablo euskera o que no hablo catalá; igual que me parecería absurdo, snob y analfabeto oir decir a alguien que va a reunirse con el lehendakari -o como se escriba- y para hablar sobre la influencia del euskera en el txitxarro de Barakaldo. Lo lógico si estás hablando en español es que digas que te has reunido con el presidente de la comunidad autónoma vasca y has hablado sobre la influencia del vascuence en ....

Esta obviedad que puede levantar ampollas en algunos -aunque no sea ese mi ánimo-, pasa a ser evidente si la transmutamos al inglés -idioma que sí hablo, por aquello de las posibilidades que ofrece el que cuatrocientos millones de personas hayan compartido la elección-, ya que estoy seguro que a nadie se le ocurriría decir que ha quedado con el Prime Minister del United Kingdom of the Great Britain, para hablar de la influencia del English en el chicharrillo que se pesca en la margen derecha del puerto de London. Seguro que si a alguien se le ocurre hablar así todos lo tacharíamos de imbécil -con razón-.

Sin embargo, como nos han ido acostumbrando el oido, hay aberraciones idiomáticas que nos parecen normales.

Por otra parte, no tengo inconveniente en llamar Jordi a alguien que se llame Jordi, igual que me toca las narices cuando salgo al extranjero y me anglifican el nombre, pero sí tengo inconveniente en que alguien se empeñe en decirme que llame a una localidad A Coruña, cuando en mi idioma se dice La Coruña, o que la llame Terrassa cuando en mi lengua se dice Tarrasa. Lo siento amigos, pero -a Dios gracias- en la corrección del lenguaje no mandan los políticos.

Por eso, hable en el idioma que hable, usaré la palabra adecuada en ese idioma si existe y la conozco, y si resulta que me toca un interlocutor con grandes dosis de boina en la sangre, y se mosquea porque en lugar de valorar lo que digo está en apreciar si entro o no entro en su juego, lo sentiré por él, porque no me gusta hacer el paleto para complacer a nadie.

Saludos y buen rollo.

ICE


Ni más ni menos. Gran capacidad de síntesis. Suscribo punto por punto. Gracias.
 
Si en el extranjero me pregúntan que que idioma hablo y respondo que el Castellano, soy un paleto o un cursi. Quizás simplemente tonto.
Si en Cataluña me preguntan que que idioma hablo y respondo que el Español, soy un maleducado o tengo ganas de fastidiar. Si a Jordi lo llamo Jorge, lo mismo.
En realidad no es tan dificil, se trata sólo de no buscarle tres pies al gato ni intentar vender nada a nadie.
 
Querido Manolo...siembras en tierra salada...Este es un pais de snobs, de pachulis, de iletrados sin titulo y de aletrados con titulo...La prensa es el espejo de una nación... observa los juntaletras que ponen negro sobre blanco en periodicos y revistas...en fin...papegarseuntirojoderconlamadrequelosparioatodos...
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Atrás
Arriba Pie