Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Putoline tiene el aceite "castor"Nooo, ese es Castrol no castor!
😜
Ver el archivos adjunto 3266260
Castor oil en inglés es aceite de ricino, una planta. Leí castor y no procesé que era una palabra en inglés 😆
Ahora razonando me doy cuenta de lo idiota que he sido, porque tiene poco sentido que hagan relojes con el aceite que exudan los castores.
Lo más gracioso es que juraría que hay gente a la que le he dicho que estaban hechos con aceite de castor.
Os podéis reír de mi tranquilamente
Aprovecho el hilo para compartir este artículo en inglés, super interesante, sobre innovación en materiales de relojería
![]()
Watchmaking’s new clothes
The ongoing neo-vintage trend hasn't put R&D on hold. Specialist suppliers continue to drive innovation – despite not always being credited for their work. We take a closer look at some of the most noteworthy developments in materials. Like any review, it cannot claim to be exhaustive , but it...www.europastar.com
Es en el que he descubierto que "castor" es una planta 😆
Ahora razonando me doy cuenta de lo idiota que he sido, porque tiene poco sentido que hagan relojes con el aceite que exudan los castores.
Realmente la pronunciación de kid es la misma. El tema es que en inglés no se dice roast kid para referirse al cabrito cocinado sino roast goat.me acuerdo de cuando trabajaba en un restaurante en la Rioja , que la especialidad era el cabrito asado al horno con patatas y yo les decía a los clientes "speciality of the house , the roast kid with potatoes " , y los guiris me ponían muy mala cara y yo pensaba que el cabrito no era un plato muy apreciado allá arriba
hasta que una señora british muy simpática ella me dijo mejor no digas kid (cabrito) di goat (cabra ) porque te oímos decirlo y pensamos que asáis niños en el horno
la pronunciación de kid (niño ) y kid (cabrito) es distinta y yo con mi buena voluntad les decía que la especialidad de la casa era "niño asado con patatas", ni más ni menos , asi me ponían las caras que me ponían
despues entendi las risas que se echaban las jodias al explicar la carta y yo pensando que era del vino que se habían chupao , en fin , como digo yo cosas del directo
PD , otro dia os cuento el tema que lio un compañero con las albóndigas de ciervo (deer meatballs ) y las albóndigas de querido /estimado (dear meatballs ) y otro con la sopa de pescado (fish soup ) y el jabón de pescado (fish soap )
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
suele ayudar decir "bed sheets". Ahí más o menos lo pillan todos, salvo que el interlocutor tenga una imaginación muu calenturientaAprovecho el post para comentar una anécdota que me comentó un amigo que le pasó en Londres en un hotel de mucho nivel (no diré el nombre para no perjudicar la marca).
Al parecer las sábanas no estaban en su correcto punto (según comentó un poco sucias) y comentó en recepción de forma muy educada: "I am sorry but sheets are not correct. "
El problema es que mi amigo, que curiosamente tiene un buen inglés, tiene una pronunciación muy mala, Y "sheets" (sábanas) en inglés se pronuncia muy parecido que "shit" (que con perdón, significa básicamente "mierda".). Es solo tema de alargar mas o menos la "i"
Total, que mi amigo estaba explicando un problema gastrointestinal que el recepcionista no podía solucionar. Al final lo arregló un empleado hispano que indicó a mi cliente el error de pronunciación.
Curiosamente esta misma anécdota o parecidas con el sheet y shit la han vivido otras personas pues lo investigamos por internet, pero a mi me consta una víctima con nombre y apellidos y que, habiéndolo escuchado su pronunciación no me sorprende.