no quiero ser tiquismiquis, pero en inglés, con dos letras menos, logran decir "traje salvavidas" en vez del adjetivo a secas (no sé si todos los salvavidas del mundo son chalecos o trajes o chaquetas).
Y quizá sea aprensión mía, pero la frase (funcional por otra parte) que has puesto, me da una impresión de habla afectadamente telegráfica, incompleta, que en inglés se elude mejor.
Mira otro ejemplo: una vez me puse, un poco por deporte, a hacer mi versión personal de la traducción del famoso poema If de Kipling. En internet hay muchas y la mayoría me parecían tan mejorables que lo quise intentar. Mi desafío era ser muy fiel al texto original, en un formato castellano coherente. El original en inglés está en versos endecasílabos y rimas consonantes. Lo de las rimas, al segundo bote ves que hay que sacrificar mucho, pero a lo que iba: ninguna frase que yo traducía me salía de la misma longitud, en cambio, en versos alejandrinos castellanos (tres sílabas más por verso) me salió algo bastante ajustado, aunque me costó más de lo que parece. Esto, en realidad, sólo prueba la mayor condensación silábica del inglés, pero sospecho que es un síntoma general.