Pedro Haddock
Forer@ Senior
Sin verificar
Es curioso reflexionar sobre estas cuestiones así que os ofrezco dos casos interesantes: en español, la palabra "máquina" que, evidentemente, no es definitoria pues hay infinidad de ellas, se ha identificado casi siempre con la de escribir o con la de coser. En italiano, con el coche. En algunos sitios de centroamérica, sólo con robots industriales...
En el caso de los teléfonos, hemos optado por llamarlos "móviles" cuando,en realidad, son "portátiles" pero como aplicábamos esa palabra a los ordenadores, resultaba ambigua y ha cedido frente a la primera o el más universal "celular" que se utiliza en sudamérica con profusión, de manera que si hablamos del móvil, no saben a qué nos referimos. Esto ocurre también en inglés pues tampoco es un idioma unificado. En América, se habla de "cel phone" mientras que en Inglaterra es un "mobile", palabra que para un americano se refiere a otros aparatos, generalmente relacionados con la informática portátil.
En fin, en todas partes cuecen habas.
En el caso de los teléfonos, hemos optado por llamarlos "móviles" cuando,en realidad, son "portátiles" pero como aplicábamos esa palabra a los ordenadores, resultaba ambigua y ha cedido frente a la primera o el más universal "celular" que se utiliza en sudamérica con profusión, de manera que si hablamos del móvil, no saben a qué nos referimos. Esto ocurre también en inglés pues tampoco es un idioma unificado. En América, se habla de "cel phone" mientras que en Inglaterra es un "mobile", palabra que para un americano se refiere a otros aparatos, generalmente relacionados con la informática portátil.
En fin, en todas partes cuecen habas.