Me gustaría saberlo. Me pondría muy contento
Bueno, a ver si mis escasos conocimientos pueden ayudar en algo.
Lo primero que tenemos que diferenciar son dos conceptos:
El primero el concepto de jerga, como un lenguaje acuñado por grupos sociales, por lo general marginales.
El segundo concepto el caló, como dialecto del romaní, lengua de los gitanos que por su gran riqueza de vocablos es poco conocida incluso para la propia raza gitana y cada vez menos manejada por jóvenes generaciones que, tristemente y con el paso del tiempo, perderán conceptos como: oripandó (sol), bata (madre), chugales (piojos), najarse (irse), camelar (querer), canguelo (miedo), estipén (salud), rilaoras (patatas), sacais (ojos), chanelar (saber de algo), estongrí (moneda), rilar (esta fuerte y no la traduzco
).
También es cierto que la permeabilidad del caló ha permitido la adopción de vocablos provenientes de jergas no propiamente acuñadas por gitanos y sí más bien por otros grupos sociales que han precisado de ciertas definiciones que les permitiera -en el desarrollo de ciertas actividades no demasiado lícitas- comunicarse sin ser entendidos por quienes evitan que éstos cometan dichas actividades ilicitas (entiéndase policia), ni por el resto de grupos sociales con los que conviven.
En esta situación se crea un trasvase bidireccional de vocablos: del caló a las jergas y de las jergas al caló.
Evidentemente la palabra
peluco (denominando al reloj), al igual que
loro (definiendo al radiocassete) en ningún caso son propiamente calós, aunque si pueden ser usadas en una expresión caló al igual que lo hacemos en el castellano.
En esa bidireccionalidad, a las jergas también se le incorporan palabras provenientes del caló, como por ejemplo en esta frase:
le damos el palo al loro y nos najamos. En esta frase de jerga callejera, se incorpora la palabra caló "najamos", con lo que se consigue construir la frase: le robamos el radiocassete y nos vamos corriendo.
En esta otra frase, la direccionalidad de la palabra "peluco", sería de la jerga al caló:
l'endiñao a mi bata un peluco (le he regalado a mi madre un reloj).
Cualquier aportación o corrección será esclarecedora y enriquecedora.