• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

La duda del gañán.

  • Iniciador del hilo Maurofractal
  • Fecha de inicio
  • #26
Si Tag es un problema no me quiero imaginar Jaeger-LeCoultre
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal
  • #27
En alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )

Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
+1, ¿Quizás estudiaste en el Goethe Institut?
 
  • Me gusta
Reacciones: Tempus Edax Rerum
  • #28
De pequeño yo también he oído muchas veces, sobre todo en ambientes rurales, usar Longines para encumbrar algo.

Sin ir más lejos a mi abuelo paterno que murió siendo yo muy niño decía “Esto va como un Longines” cuando resaltaba algo que funcionaba a la perfección.
También se decía (y se dice) mucho "esto va como un reloj suizo, preciso como un reloj suizo..." y hoy hemos acuñado "duro como un Casio", bueno, al menos en el gremio.

Los que tienen un cacao son los angloparlantes con Omega, he visto vídeos devanándose los sesos con el asunto... ahí devolvemos la pelota porque es palabra griega, con solera en español, y la pronunciamos correctísimamente.

Y luego está Rolex... palabra acuñada por Wildsdorf y francamente una maravilla del márketing por su sonoridad y facilidad en cualquier idioma, con pequeñísimas variantes; ese tío sabía lo que hacía.
Pese a que hay quien dice que estaba inspirada en el ruidito de la cuerda de un reloj, hay mucha más intencionalidad. Está el griego moderno "roloi" que deriva del antiguo "horologion", está el español "reloj" cuya grafía antigua era "relox" (hmm sospechoso) y, en mi opinión, puede estar influenciado por el latín REX ("rey"...coronita?) y LEX "ley"
 
  • #29
Misterios de la vida, por alguna razón hay palabras extranjeras que está bien visto que se pronuncien correctamente (tal y como suenan en el idioma original) y otras que está MAL visto que se pronuncian correctamente.

Por ejemplo, a nadie se le ocurriría decir "Me acabo de comprar un ipone", así, como suena, porque te podrían de cateto para arriba por no pronunciar correctamente en inglés; pero como se te ocurra decir "Dame la clave waifai, por favor, que me quiero conectar a iutuv" o "A mi hijo le encanta espaiderman" te miran como raro precisamente por pronunciar correctamente en inglés.

De marcas francesas ya ni hablamos, jaja.
 
  • Me gusta
Reacciones: Monsignore, Maurofractal y Tempus Edax Rerum
  • #30
+1, ¿Quizás estudiaste en el Goethe Institut?
Jaja, no, pero me hubiese gustado. He estudiado bastante alemán por la carrera y la bibliografía, he vivido unos cuantos meses en la noble Germania, escuelas de idiomas, etc. Leer leo, pero si hablo hago llorar a Goethe. Pasa como con todos los idiomas; sin práctica se olvida a pasos agigantados. Verdammt!
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal y soydebosque
  • #31
Sobre el tema de Tag Heuer yo me acostumbré a decir Tag-euer y ahora no me hagas decir Tag-joia.

De todas formas y por mi profesión de profesor de inglés, es algo con lo que siempre voy luchando con muchas otras palabras y a veces hasta mi mujer me riñe. En España tendemos a españolizar los nombres extranjeros y adaptarlos a nuestra manera de pronunciar. En castellano, las 5 vocales solo se pronuncian de una sola manera cada una. Sin embargo, en inglés las 5 vocales se pronuncian hasta un total de 12 formas diferentes dependiendo de la apertura de la boca. Nosotros vemos la palabra COMPUTER y tendemos a decir lo que vemos "computer". Sin embargo sonaría algo así como KAMPIUTA.

Marcas como FIRESTONE son conocidas aquí por ese nombre, por lo que si vas y dices que tienes unas ruedas fairestoun la gente te mira mal.

Y así todo.
Con los cantantes o actores pasa igual. A Tina Turner la llamamos "Tina Tarner", cuando se llama Tina Terna.
Lauren Bacall es Lorín Bacól (pongo acentos donde no se debe para hacernos una idea)
Keanu Reeves es como lo veis, Keanu. No se llama Kinu.
Y al bueno de Jhonny Depp, todos le llaman Johnny Dip, cuando es Johnny Dep.
Kirk Douglas no es Kirk Duglas sino Kerk Daglas, etc, etc, etc.

Que no pasa nada, que somos así, pero luego escuchas a los sudamericanos hablar alguna palabra americano y dicen wai fai y no wi fi.

En fin, que haya paz en la tierra y que cada uno pronuncie como lo vea siempre y cuando nos entendamos.
Y si no, todos al latín. Alea iacta est.
Eso de que en castellano las vocales solo se pronuncian de una sola manera es incorrecto. Dependerá de donde se hable, en Andalucia por ejemplo se tienen vocales abiertas y cerradas.
La forma de pronunciar dependera de donde sea el que hable, el ingles se hablara de una u otra forma depende de la parte del pais dnd te encuentres. ¿Cual es la correcta?
Lo mejor es aprender un ingles neutro y el español le dará su acento español. De igual manera cuando un ingles habla español lo hace con su acento ingles. Lo importante es que te entiendan lo que dices.
 
  • Me gusta
Reacciones: Tempus Edax Rerum
  • #32
Misterios de la vida, por alguna razón hay palabras extranjeras que está bien visto que se pronuncien correctamente (tal y como suenan en el idioma original) y otras que está MAL visto que se pronuncian correctamente.

Por ejemplo, a nadie se le ocurriría decir "Me acabo de comprar un ipone", así, como suena, porque te podrían de cateto para arriba por no pronunciar correctamente en inglés; pero como se te ocurra decir "Dame la clave waifai, por favor, que me quiero conectar a iutuv" o "A mi hijo le encanta espaiderman" te miran como raro precisamente por pronunciar correctamente en inglés.

De marcas francesas ya ni hablamos, jaja.
Muy cierto, en España es así (en Latinoamérica lo hacen de otro modo). Yo digo ipone y similares en plan coña entre conocidos, pero no se me ocurriría en una tienda. Y tengo una compi que siempre pronunciaba Youtube y similares en buen inglés, y es cierto, chirriaba.
Lo hemos hecho siempre: ahí está el famoso Mambrú (el que se fue a la guerra) que era...¡Marlborough!
 
  • Me gusta
Reacciones: Setra
  • #33
Eso de que en castellano las vocales solo se pronuncian de una sola manera es incorrecto. Dependerá de donde se hable, en Andalucia por ejemplo se tienen vocales abiertas y cerradas.
Muy de acuerdo. No es lo mismo "pie" en Burgos que en Almería. El español conoce diferentes aperturas vocálicas, sin bien no son semánticamente distintivas. Como la G de "gato" y la de "hago", son diferentes (la segunda es fricativa) pero el hablante nativo no es consciente de ello y esa diferencia no hace distinguir palabras.
 
  • #34
Yo no me complico Tag😭
 
  • #35
En alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )

Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
Más claro imposible
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal
  • #36
Pues en los inicios yo he oido "hoier tak"
con la "h" bien aspirada....
TAG viene de "tecnicas de desarrollo" y como la marca inicial era "hoier"...
En todo casio ,un casio es un casio...
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal
  • #37
Jaja, no, pero me hubiese gustado. He estudiado bastante alemán por la carrera y la bibliografía, he vivido unos cuantos meses en la noble Germania, escuelas de idiomas, etc. Leer leo, pero si hablo hago llorar a Goethe. Pasa como con todos los idiomas; sin práctica se olvida a pasos agigantados. Verdammt!
Yo tuve el privilegio de estudiar durante tres meses en el Goethe de Prien am Chiemsee en Bayern, y fue una de las mejores experiencias de mi vida de estudiante.
 
  • Me gusta
Reacciones: Tempus Edax Rerum
  • #38
Tacjoier y Longins.
 
  • #39
Porche y no Porch. En alemán del bueno.
 
  • Me gusta
Reacciones: Monsignore
  • #40
En alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )

Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
Perfectamente explicado: yo lo pronunciaba ya así. Pero para confirmarlo, le he preguntado a la mitad alemana de mi mujer cómo lo pronuncia...y bingo para @Tempus Edax Rerum :clap:. Eso sí, en la pronunciación de mi mujer suena una “r” muy muy suave al final: “Tak hoiar”.
 
  • Me gusta
Reacciones: Tempus Edax Rerum
  • #41
Yo pienso que en Castellano debemos de pronunciar cualquier palabra como la leemos, aunque hagamos el ridículo (se supone) en un momento dado, por que lo mismo es mucho peor pecar de listo o de enterado pronunciar "palabros" que no dominamos para nada, y vemos que alguno se parte el cul..

Todo depende también de los ambientes y situaciones que nos movamos, lo mismo mejor no ir :D
 
  • #42
Mejor, para evitarnos problemas, nos compramos un Omega, que eso sabemos todos pronunciarlo bien. :-P
 
  • Me gusta
Reacciones: Ruterillo y Maurofractal
  • #43
Esa duda que creo que tenemos muchos, que a mi me pasa mucho, y con ciertas marcas, es... ¿Cómo se pronuncia Tag Heuer, o Heuer cuando estaba en solitario?

Yo según me da el aire lo pronuncio como "tajoier" o "tacoier", y si quiero que me entiendan lo pronuncio tal cual "tageuer".

Con Heuer me pasa igual, si lo pronuncio como "oier" no me entiende nadie y entonces lo pronuncio como "euer".

¿Cómo es la buena?

P.D. también me pasa con Longines. si lo pronuncio como creo que es, "lonyin", no me entiende nadie. ¿Cómo es?
Me hace gracia tu consulta porque me hace acordar a los vídeos de Daniel Nicols que hace un esfuerzo enorme por decir “tacoier” y cuando se relaja termina diciendo “takeuer”
 
  • Me gusta
Reacciones: manresamolins y Maurofractal
  • #44
Yo tuve el privilegio de estudiar durante tres meses en el Goethe de Prien am Chiemsee en Bayern, y fue una de las mejores experiencias de mi vida de estudiante.
Envidia! Aunque sí pude pisar academias bastante majas en Berlín.
Perfectamente explicado: yo lo pronunciaba ya así. Pero para confirmarlo, le he preguntado a la mitad alemana de mi mujer cómo lo pronuncia...y bingo para @Tempus Edax Rerum :clap:. Eso sí, en la pronunciación de mi mujer suena una “r” muy muy suave al final: “Tak hoiar”.
Jaja, pues menos mal que es la mitad con cabeza que habla! Sí, a veces se oye esa "r" móvil, a veces también les he oído "err/egg" si quieren remarcárselo a un extranjero (Vater = "Fata/ fata(r) / faterr / fategg").
Muchas gracias por el testimonio de media mujer!
 
  • Me gusta
Reacciones: soydebosque, Sampo y Gutigon
  • #45
Envidia! Aunque sí pude pisar academias bastante majas en Berlín.

Jaja, pues menos mal que es la mitad con cabeza que habla! Sí, a veces se oye esa "r" móvil, a veces también les he oído "err/egg" si quieren remarcárselo a un extranjero (Vater = "Fata/ fata(r) / faterr / fategg").
Muchas gracias por el testimonio de media mujer!
La otra mitad de mujer la estoy usando para ver cómo se pronuncia Longines en francés . :pardon:
 
  • Me gusta
Reacciones: Tempus Edax Rerum
  • #46
La otra mitad de mujer la estoy usando para ver cómo se pronuncia Longines en francés . :pardon:
Menuda torre de Babel tienes en casa, espero que aproveches esa suerte! Ya para nota Jaeger LeCoultre y Vacheron Constantin que tienen su truco
 
  • #47
  • Me gusta
Reacciones: Indy1961 y Monsignore
  • #48
Claro, la palabra es de origen francés (al menos en zona de habla francesa, un nombre geográfico "Les longines")
Proviene de Les Longines, prado largo o campos alargados.
No lo sabía. Gracias Tempus! Interesante hilo!!!
 
  • Me gusta
Reacciones: Maurofractal y Tempus Edax Rerum
  • #49
Eso de que en castellano las vocales solo se pronuncian de una sola manera es incorrecto. Dependerá de donde se hable, en Andalucia por ejemplo se tienen vocales abiertas y cerradas.
La forma de pronunciar dependera de donde sea el que hable, el ingles se hablara de una u otra forma depende de la parte del pais dnd te encuentres. ¿Cual es la correcta?
Lo mejor es aprender un ingles neutro y el español le dará su acento español. De igual manera cuando un ingles habla español lo hace con su acento ingles. Lo importante es que te entiendan lo que dices.
No puedo estar más en desacuerdo. Fonéticamente es como he explicado. Diferente es el uso que los regionalismos o dialectos propios puedan darle a palabras. Que el inglés tiene 12 sonidos para 5 vocales es así. Que el castellano tiene 1 sonido para cada vocal también es así. No ocurre por ejemplo con el catalán, por ejemplo, donde hay vocales abiertas y cerradas.
Un saludo.
 
  • #50
Envidia! Aunque sí pude pisar academias bastante majas en Berlín.

Jaja, pues menos mal que es la mitad con cabeza que habla! Sí, a veces se oye esa "r" móvil, a veces también les he oído "err/egg" si quieren remarcárselo a un extranjero (Vater = "Fata/ fata(r) / faterr / fategg").
Muchas gracias por el testimonio de media mujer!
Esa erre la pronuncian sólo cuando quieren remarcar algo. En general, porque luego están los dialectos, como los del sur, donde las erres son más sonoras. O en usos especiales de la lengua: en las óperas en alemán se pronuncian esas erres casi como las nuestras.
 
  • Me gusta
Reacciones: Tempus Edax Rerum
Atrás
Arriba Pie