Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
+1, ¿Quizás estudiaste en el Goethe Institut?En alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )
Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
También se decía (y se dice) mucho "esto va como un reloj suizo, preciso como un reloj suizo..." y hoy hemos acuñado "duro como un Casio", bueno, al menos en el gremio.De pequeño yo también he oído muchas veces, sobre todo en ambientes rurales, usar Longines para encumbrar algo.
Sin ir más lejos a mi abuelo paterno que murió siendo yo muy niño decía “Esto va como un Longines” cuando resaltaba algo que funcionaba a la perfección.
Jaja, no, pero me hubiese gustado. He estudiado bastante alemán por la carrera y la bibliografía, he vivido unos cuantos meses en la noble Germania, escuelas de idiomas, etc. Leer leo, pero si hablo hago llorar a Goethe. Pasa como con todos los idiomas; sin práctica se olvida a pasos agigantados. Verdammt!+1, ¿Quizás estudiaste en el Goethe Institut?
Eso de que en castellano las vocales solo se pronuncian de una sola manera es incorrecto. Dependerá de donde se hable, en Andalucia por ejemplo se tienen vocales abiertas y cerradas.Sobre el tema de Tag Heuer yo me acostumbré a decir Tag-euer y ahora no me hagas decir Tag-joia.
De todas formas y por mi profesión de profesor de inglés, es algo con lo que siempre voy luchando con muchas otras palabras y a veces hasta mi mujer me riñe. En España tendemos a españolizar los nombres extranjeros y adaptarlos a nuestra manera de pronunciar. En castellano, las 5 vocales solo se pronuncian de una sola manera cada una. Sin embargo, en inglés las 5 vocales se pronuncian hasta un total de 12 formas diferentes dependiendo de la apertura de la boca. Nosotros vemos la palabra COMPUTER y tendemos a decir lo que vemos "computer". Sin embargo sonaría algo así como KAMPIUTA.
Marcas como FIRESTONE son conocidas aquí por ese nombre, por lo que si vas y dices que tienes unas ruedas fairestoun la gente te mira mal.
Y así todo.
Con los cantantes o actores pasa igual. A Tina Turner la llamamos "Tina Tarner", cuando se llama Tina Terna.
Lauren Bacall es Lorín Bacól (pongo acentos donde no se debe para hacernos una idea)
Keanu Reeves es como lo veis, Keanu. No se llama Kinu.
Y al bueno de Jhonny Depp, todos le llaman Johnny Dip, cuando es Johnny Dep.
Kirk Douglas no es Kirk Duglas sino Kerk Daglas, etc, etc, etc.
Que no pasa nada, que somos así, pero luego escuchas a los sudamericanos hablar alguna palabra americano y dicen wai fai y no wi fi.
En fin, que haya paz en la tierra y que cada uno pronuncie como lo vea siempre y cuando nos entendamos.
Y si no, todos al latín. Alea iacta est.
Muy cierto, en España es así (en Latinoamérica lo hacen de otro modo). Yo digo ipone y similares en plan coña entre conocidos, pero no se me ocurriría en una tienda. Y tengo una compi que siempre pronunciaba Youtube y similares en buen inglés, y es cierto, chirriaba.Misterios de la vida, por alguna razón hay palabras extranjeras que está bien visto que se pronuncien correctamente (tal y como suenan en el idioma original) y otras que está MAL visto que se pronuncian correctamente.
Por ejemplo, a nadie se le ocurriría decir "Me acabo de comprar un ipone", así, como suena, porque te podrían de cateto para arriba por no pronunciar correctamente en inglés; pero como se te ocurra decir "Dame la clave waifai, por favor, que me quiero conectar a iutuv" o "A mi hijo le encanta espaiderman" te miran como raro precisamente por pronunciar correctamente en inglés.
De marcas francesas ya ni hablamos, jaja.
Muy de acuerdo. No es lo mismo "pie" en Burgos que en Almería. El español conoce diferentes aperturas vocálicas, sin bien no son semánticamente distintivas. Como la G de "gato" y la de "hago", son diferentes (la segunda es fricativa) pero el hablante nativo no es consciente de ello y esa diferencia no hace distinguir palabras.Eso de que en castellano las vocales solo se pronuncian de una sola manera es incorrecto. Dependerá de donde se hable, en Andalucia por ejemplo se tienen vocales abiertas y cerradas.
Más claro imposibleEn alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )
Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
Yo tuve el privilegio de estudiar durante tres meses en el Goethe de Prien am Chiemsee en Bayern, y fue una de las mejores experiencias de mi vida de estudiante.Jaja, no, pero me hubiese gustado. He estudiado bastante alemán por la carrera y la bibliografía, he vivido unos cuantos meses en la noble Germania, escuelas de idiomas, etc. Leer leo, pero si hablo hago llorar a Goethe. Pasa como con todos los idiomas; sin práctica se olvida a pasos agigantados. Verdammt!
Perfectamente explicado: yo lo pronunciaba ya así. Pero para confirmarlo, le he preguntado a la mitad alemana de mi mujer cómo lo pronuncia...y bingo para @Tempus Edax Rerum . Eso sí, en la pronunciación de mi mujer suena una “r” muy muy suave al final: “Tak hoiar”.En alemán las oclusivas sonoras finales se ensordecen, por eso “dia” Tag suena “tak” pero es sonora en plural “Tage” (aprox. la “g” de gato)
En la mayoría de dialectos el “-er” final suena cercano a una “a” breve (excepto Rammstein que dicen “Mutterrrr”). La h inicial es una aspirada suave (nada parecido a una j castellana) y el diptongo “eu” se pronuncia como nuestro “oi” (ej. Sigmund Freud> “Fgoit” )
Así que “Tak hoia” con aspirada muy suave, pero yo soy de la opinión de que cuando se habla en castellano lo mejor es llegar a una solución intermedia, no veo necesario ni hacer una perfecta pronunciación alemana ni hacerlo a la española tal como se escribe; decir Tag hoier es perfectamente aceptable (y mejor que “taguewer” como suena), es lo que hacemos con nombres anglosajones al hablar español como “Shakespeare”, no lo hacemos con perfecta fonética inglesa pero tampoco lo decimos como se lee. ( Y sí, ya sé que hay una anédota atribuida a Unamuno y a otros, por lo que seguramenre será espuria, en la que en una conferencia pronunció Shakespeare tan como se lee en español y ante las risas del auditorio continuó su charla en inglés. Son otros tiempos)
Lo que llevo muy mal es que se pronuncien nombres alemanes a la inglesa, como “Maikel Sumaker” o “Get” (Goethe). Pa eso mejor a la española.
Me hace gracia tu consulta porque me hace acordar a los vídeos de Daniel Nicols que hace un esfuerzo enorme por decir “tacoier” y cuando se relaja termina diciendo “takeuer”Esa duda que creo que tenemos muchos, que a mi me pasa mucho, y con ciertas marcas, es... ¿Cómo se pronuncia Tag Heuer, o Heuer cuando estaba en solitario?
Yo según me da el aire lo pronuncio como "tajoier" o "tacoier", y si quiero que me entiendan lo pronuncio tal cual "tageuer".
Con Heuer me pasa igual, si lo pronuncio como "oier" no me entiende nadie y entonces lo pronuncio como "euer".
¿Cómo es la buena?
P.D. también me pasa con Longines. si lo pronuncio como creo que es, "lonyin", no me entiende nadie. ¿Cómo es?
Envidia! Aunque sí pude pisar academias bastante majas en Berlín.Yo tuve el privilegio de estudiar durante tres meses en el Goethe de Prien am Chiemsee en Bayern, y fue una de las mejores experiencias de mi vida de estudiante.
Jaja, pues menos mal que es la mitad con cabeza que habla! Sí, a veces se oye esa "r" móvil, a veces también les he oído "err/egg" si quieren remarcárselo a un extranjero (Vater = "Fata/ fata(r) / faterr / fategg").Perfectamente explicado: yo lo pronunciaba ya así. Pero para confirmarlo, le he preguntado a la mitad alemana de mi mujer cómo lo pronuncia...y bingo para @Tempus Edax Rerum . Eso sí, en la pronunciación de mi mujer suena una “r” muy muy suave al final: “Tak hoiar”.
La otra mitad de mujer la estoy usando para ver cómo se pronuncia Longines en francés .Envidia! Aunque sí pude pisar academias bastante majas en Berlín.
Jaja, pues menos mal que es la mitad con cabeza que habla! Sí, a veces se oye esa "r" móvil, a veces también les he oído "err/egg" si quieren remarcárselo a un extranjero (Vater = "Fata/ fata(r) / faterr / fategg").
Muchas gracias por el testimonio de media mujer!
Menuda torre de Babel tienes en casa, espero que aproveches esa suerte! Ya para nota Jaeger LeCoultre y Vacheron Constantin que tienen su trucoLa otra mitad de mujer la estoy usando para ver cómo se pronuncia Longines en francés .
El que dice Porch arderán en el infierno.Porche y no Porch. En alemán del bueno.
Proviene de Les Longines, prado largo o campos alargados.Claro, la palabra es de origen francés (al menos en zona de habla francesa, un nombre geográfico "Les longines")
No puedo estar más en desacuerdo. Fonéticamente es como he explicado. Diferente es el uso que los regionalismos o dialectos propios puedan darle a palabras. Que el inglés tiene 12 sonidos para 5 vocales es así. Que el castellano tiene 1 sonido para cada vocal también es así. No ocurre por ejemplo con el catalán, por ejemplo, donde hay vocales abiertas y cerradas.Eso de que en castellano las vocales solo se pronuncian de una sola manera es incorrecto. Dependerá de donde se hable, en Andalucia por ejemplo se tienen vocales abiertas y cerradas.
La forma de pronunciar dependera de donde sea el que hable, el ingles se hablara de una u otra forma depende de la parte del pais dnd te encuentres. ¿Cual es la correcta?
Lo mejor es aprender un ingles neutro y el español le dará su acento español. De igual manera cuando un ingles habla español lo hace con su acento ingles. Lo importante es que te entiendan lo que dices.
Esa erre la pronuncian sólo cuando quieren remarcar algo. En general, porque luego están los dialectos, como los del sur, donde las erres son más sonoras. O en usos especiales de la lengua: en las óperas en alemán se pronuncian esas erres casi como las nuestras.Envidia! Aunque sí pude pisar academias bastante majas en Berlín.
Jaja, pues menos mal que es la mitad con cabeza que habla! Sí, a veces se oye esa "r" móvil, a veces también les he oído "err/egg" si quieren remarcárselo a un extranjero (Vater = "Fata/ fata(r) / faterr / fategg").
Muchas gracias por el testimonio de media mujer!